Faça palavras ' tanniyn ' e ' tanino ' (transliterado do hebraico) significa o mesmo? Ou ' tanniyn ' refere-se a monstro bíblico e ' tanino ' à palavra hebraica moderna para crocodilo?

Melhor resposta

Há apenas uma palavra. תנין. Tanin. E no plural esta palavra é תנינים. Taninim. Significa répteis, não monstros. Em Bereishis / Gênesis 1:21. As palavras Taninim Gedolim significam Répteis Gigantes, que são os dinossauros, os maiores “monstros” reptilianos já criados. Mas criaturas reais, não míticas.

Na Torá e no hebraico bíblico, Tanin é um termo abrangente para réptil no sentido mais geral. E só podemos determinar o significado da palavra com base no contexto. Vemos pelo cajado de Moshe que ele se transformou em um Tanin, capaz de andar ou se mover no solo e devorar os outros répteis terrestres. ele se tornará um Tanin (Shemot / Êxodo 7: 9); isso poderia ter sido uma cobra, jacaré ou crocodilo. Por ter sido um bastão jogado ao chão, temos a sensação visual de que se transformou em uma cobra terrestre, no máximo em forma de bastão dos répteis terrestres.

Também vemos a palavra Tanin aplicada aos répteis aquáticos baseados no mar em Yeshayahu / Isaías 27: 1. “הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃: o Tanin que está no mar.”

Vemos a partir do contexto deste versículo que Yeshayahu estava discutindo os tipos de cobras:

נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃

p> A cobra que foge, a cobra retorcida que mora no Leviatã, e ela matou o Tanin / cobra que está no mar.

Portanto, a palavra Tanin pode se referir a répteis terrestres ou marítimos.

Em um sentido moderno, crocodilos e crocodilos são a tradução convencional de Tanin, que é muito boa. (Os próprios crocodilos são arcossauros e aparentados com dinossauros.) Tradução de Tanin no Google Tradutor

Então, Tanin significa réptil, não limitado a crocodilos.

Em Bereishis 1:21, portanto, o versículo diz que durante a criação da vida neste planeta, Deus criou o Taninim Gedolim, os Répteis Gigantes. Isso se refere aos dinossauros.

Resposta

Bem, um problema é que você está indo para uma aula de hebraico quando o assunto é, na verdade, hebraico bíblico. O ideal é uma aula de Hebraico Bíblico.

Eu estive em uma aula de hebraico bíblico por alguns anos.

Muitas pessoas (que não foram a uma aula de hebraico bíblico ), e não tem livros sobre hebraico bíblico, e não usa uma concordância ou dicionário hebraico bíblico, afirma saber hebraico (eles são fluentes em hebraico moderno) e acham que podem entender a Bíblia .. isso é pura arrogância e ignorância. Eles podem ter uma ideia, mas há diferenças suficientes com as quais eles não estão familiarizados. Como uma pessoa no Quora em outra questão escreve “sabe hebraico” em sua credencial e soletrou a palavra Deus / deus / deuses de forma errada, ele soletrou Elohim com um vav nele, talvez porque o hebraico moderno soletra dessa forma. E ele afirmou que a palavra para Deus era Elohim, sem dizer que isso pode significar deuses, ou um deus falso também. É um termo muito genérico. (ao contrário de YHWH / YHVH).

Muitas pessoas não serão fluentes em uma língua antiga.

Existem diferentes aspectos … um é a leitura. (que é separado do entendimento)

Muitos judeus que foram à sinagoga semanalmente, ou a uma escola judaica onde a oração era diária, podem ler fluentemente, até mesmo ler a Bíblia fluentemente (embora não com um antigo pronúncia) ..

Mas existem pessoas não judias que não conseguem ler tão fluentemente, mas podem entendê-la melhor, tendo estudado o hebraico bíblico.

Eu vi pessoas em classe hebraica bíblica, luta para ler um versículo, mas depois traduz. Como? Bem, em parte porque eles fizeram o dever de casa.

E esse é outro estágio.

Se você estudar alguns versos, poderá traduzi-los.

Antes de qualquer aula bíblica hebraica, eu poderia traduzir Gen capítulo 1, porque estudei durante anos quando criança .. Mas eu traduzi baseado em traduções que eu tinha .. Às vezes eu usava uma concordância e obtinha um absolutamente significado exato de uma palavra. (uma tradução força um mapeamento 1–1 ou 1 para alguns, por exemplo, a palavra hebraica off pode ser traduzida como pássaro, mas na verdade significa criatura voadora. Às vezes, uma palavra precisa de uma frase para ser traduzida, então pode ser traduzido exatamente).

Depois da aula de hebraico bíblico, eu ainda poderia traduzir o capítulo 1 da Geração de cabeça, não muito mais .. Mas eu sabia como analisar cada palavra .. Eu entendi o mais gramática.

Às vezes, tínhamos lição de casa de traduzir uma seção da Bíblia hebraica .. para que as pessoas fossem para casa, passassem muito tempo procurando cada palavra ou olhando as traduções, meio que trapaceando .. de volta e diga. Muitos escreveriam o inglês ..Alguns fariam isso de memória, se pudessem, mas se lembrariam é outra questão.

Talvez se você continuar fazendo isso, por causa de um livro da Bíblia, acabe sendo capaz de lê-lo muito fluentemente.

No momento, estou mais interessado em ler a Bíblia em inglês … porque não li a coisa toda de capa a capa. Então, posso olhar mais para o hebraico bíblico. Mesmo que eu olhe para o hebraico o tempo todo, por exemplo, para ver o que são os nomes reais. Uma fluência muito básica é que devemos pelo menos saber os nomes Avraham, Yitzchak, Yaakov. em vez de apenas Abraão Isaac e Jacó. Não há necessidade de traduzir nomes hebraicos como esses para o inglês, pois eles devem ser familiares.

Na verdade, se você continuar traduzindo, não saberá. A ideia é você traduzir quando não sabe!

Mas na verdade não há aulas que procuram apenas ler e entender. Você pode fazer isso sozinho. Mas é mais fácil fazer isso quando você está preparado com antecedência!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *