Inglês (idioma): Esta frase faz sentido? (Obrigado por se lembrar de mim)


Melhor resposta

Sim, lembra.

Existem culturas em cuja língua se quebra o gelo com um chamador infrequente dizendo algo como “Diga! O que te fez lembrar de mim (hoje)? ”

Então, você agradecer espontaneamente ao seu amigo por ligar para você não é tão incomum. Além disso, embora você tenha dito isso em inglês, provavelmente estava refletindo sua cultura.

Há uma dicotomia interessante entre língua e cultura. Por exemplo, seria muito natural e aceitável para mim dizer ao meu amigo pouco frequente em hindi: “Kaho, kaise yaad kiya?” mas dizer a mesma coisa em inglês, “Diga, como você se lembra de mim?” parece um pouco estranho.

Então, contanto que você não pareça estranho – um pouco carente, talvez – o inglês não tem nenhum problema com o que você diz. É apenas um meio de comunicação. Talvez seja a sua vez de ligar para o seu amigo da próxima vez; não espere muito.

Resposta

Ela não deveria usar aquelas calças. Ela não deve usar essas calças.

Ambos estão gramaticalmente corretos, mas têm implicações ligeiramente diferentes, como já foi apontado.

Suponha que ela esteja em uma boutique, experimentando várias calças. Ela pega um par da prateleira e os levanta para que você possa vê-los e dar alguns conselhos. Você pode então se virar para o vendedor e dizer: “Ela não deve usar essas calças; elas não ficariam bem nela”.

Mas suponha que ela vá até o provador para experimentá-las de qualquer maneira. Quando ela os exibe com uma expressão incerta no rosto, você pode dizer ao vendedor: “Sim, eu estava certo. Ela não deveria usar essas calças. “

A diferença é que” usar “implica fortemente que o uso está acontecendo agora ou é parte de um padrão contínuo de uso; a alternativa não é implicam claramente isso.

Essa distinção surge devido a uma característica incomum da língua inglesa – usamos o que é conhecido como tempo presente contínuo com muito mais frequência do que usamos um presente simples.

Por exemplo, se minha mãe me ligasse agora e perguntasse o que Estou fazendo, a conversa não seria assim:

Mãe: O que você faz, filho? Eu: Eu escrevo uma resposta no Quora. Mãe: Há quanto tempo você está ocupada? Eu: Estou ocupada por mais cinco minutos.

Esse é o tempo presente simples. Parece ridículo em inglês. Em vez disso:

Mãe: O que você está fazendo, filho? Eu: Eu estou escrevendo uma resposta no Quora. Mãe: Quanto tempo você estará ocupada? Eu: Eu estarei ocupado por mais cinco minutos.

Muito mais natural para o falante nativo de inglês; provavelmente muito mais confuso para o aluno não nativo. Ei – bem-vindo ao nosso maravilhoso idioma.

Há casos em que o uso do tempo contínuo muda completamente o significado. O que você está fazendo? quer perguntar o que estou fazendo agora; O que você faz? quer perguntar o que estou fazendo da minha vida: onde trabalho ou vou para a escola etc. Isso ocorre porque o tempo presente contínuo em inglês, ao contrário de muitas outras línguas, é geralmente necessário para corrigir o verbo para um período de tempo específico em andamento. Usar o presente simples frequentemente implica em um estado de coisas fora de qualquer período de tempo específico. Estou indo ao banco significa que você está indo para o banco agora ou em breve; Eu vou ao banco implica que você às vezes vai ao banco, ao contrário de alguém que talvez nunca vá ao banco.

O inglês usa o presente simples, mas em um conjunto surpreendentemente restrito de contextos aceitáveis. Expressões de facticidade simples, digamos: Eu sou Curtis , não Estou sendo Curtis. Mas para verbos que expressam ação acontecendo agora, a formação contínua é muito mais comum e o simples não faz sentido: Estou terminando minha resposta agora , não Termino minha resposta agora.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *