Melhor resposta
Não sei se essa frase tem um significado mais profundo.
“O cavalo correu além do celeiro caiu. “é um exemplo de uma sentença de caminho de jardim . São simplesmente aquelas sentenças que enganam o leitor a interpretá-la incorretamente até que seja lida corretamente ou frase está concluída.
“O cavalo que passou correndo pelo celeiro caiu” é a alternativa para a frase “O cavalo passou correndo pelo celeiro e caiu.”
Quando lemos, pensamos como…. “O cavalo passou correndo pelo celeiro”. Mas quando alcançamos a “caiu”, fica confuso.
Na verdade, passou correndo pelo celeiro está descrevendo o cavalo e cair é o verbo principal.
Então é simplesmente como: O cavalo (qual cavalo – que passou correndo pelo celeiro) caiu
Outro exemplo
“O complexo abriga soldados casados e solteiros e suas famílias. “
Quando lemos, pensamos…. “as casas complexas se casaram” e em nossa mente tentamos completar e interpretar as palavras que virão.
Então ficamos confusos quando alcançamos… .. ”as casas do complexo casadas” ……… ”e soldados solteiros” …… ”e suas famílias”
Mas quando você completa a frase inteira e vê, é assim…
As casas do complexo —— soldados casados e solteiros e suas famílias.
O que significa simplesmente que o complexo está fornecendo casas para soldados casados e solteiros e suas famílias.
Resposta
Isso significa que alguém tem lido trabalhos de linguística sobre sintaxe, uma vez que este é um exemplo frequente de uma frase “caminho do jardim”. O “caminho do jardim”, neste caso, refere-se à análise do ouvinte da gramática da frase, que é repentinamente interrompida por uma classe gramatical inesperada. Alega-se que isso força o ouvinte a reanalisar a frase, o que significa um atraso na compreensão.
No entanto, o significado da frase é trivial. “Aquilo passou correndo pelo celeiro” é uma cláusula relativa que modificou o cavalo. Você poderia retirá-lo e dizer:
O cavalo caiu.
e o que sobrou é fácil de entender. A mesma estrutura se aplica a qualquer modificador desta forma:
- O cavalo que era branco caiu.
- O cavalo que comeu uma maçã caiu.
- O cavalo que estava em Del Mar caiu.
Esse tipo de coisa é adorado por sintáticos formais, mas raramente usado por falantes reais de inglês (a menos que seu trabalho diurno seja na sintaxe). Orações relativas embutidas no centro como esta são consideradas interessantes desde Noam Chomsky e George Miller escreveram um artigo “provando” que um analisador estatístico não poderia decodificar corretamente essas estruturas. É certamente verdade que um ser humano fica tonto quando você começa a telescopá-las apenas para mostrar, como:
O gato que perseguia o rato que comia o queijo que estava na geladeira rolou para o lado.
Mas isso é estilisticamente estranho e, mais frequentemente, pertence aos jogos e canções infantis do que ordi discurso nary.