Melhor resposta
A tradução literal é esta: Se você souber ler isso, você tem um grande conhecimento. O outro lado disso é: Si hoc non legere potes tu asinus es. Quer dizer, se você não consegue ler isso, você é um {burro}.
Às vezes não é sobre o conhecimento, mas sobre o acesso à informação, não é?
Resposta
Ah! O passado histórico. Tão amado por meu antigo professor de francês e algo que eu nunca ouvi ninguém usar na França. É o pretérito simples em francês – aqui a terceira pessoa do plural de devoir, então a frase significa “Um padeiro e o comerciante de vinho tiveram que fechar suas lojas”. Você não precisa usá-lo para sobreviver na França, mas é absolutamente necessário saber para ler qualquer literatura clássica francesa, pois é o tempo verbal usado para contar uma história. Na conversa, o passé composé é usado em seu lugar – Un Boulanger et le Marchand du vin ont dû fermer… “Muitos escritores modernos não usam o passado histórico, preferindo o passé composé ou o presente histórico.