Melhor resposta
Depende do que “isto” está se referindo – é masculino, feminino ou neutro? Se for masculino, a palavra que você usaria é hic . Se feminino, a palavra que você usaria é haec . Se neutro, a palavra que você usaria é hoc . Quanto ao resto da frase:
Hic Quoque cedebat – Este (masculino) também [passará]
Haec Quoque cedebat – Este (feminino) também [deve] passar
Hoc Quoque cedebat – Este (neutro) também [deve] passar
Deve-se notar, entretanto, que não há palavra latina que se traduza perfeitamente como “passar”. “Passar” seria traduzido como palavras diferentes dependendo do contexto – neste caso, usei cedere , que normalmente é traduzido como “para ir”, embora abire e transibir podem ser traduções mais adequadas, dependendo do que você está tentando dizer.
Resposta
Baseado em:
“Nec invideamus altius stantibus. Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”
(Sêneca, De Tranq. Animi, 10)
(Não invejemos aqueles que estão em alturas mais altas. As coisas que são vistas / que vemos como altas / elevadas (já) estão quebradas / rasgadas.
ALTIVS ILLE STAT. QUI EXCELSVS AVTEM VIDETUR, PRAERVPTVS EST.
(Ele está alto [er]. Embora / mas ele que está elevado [maior], [já] está dilacerado [caído].
Singular acima, plural abaixo:
ALTIVS ILLI STANT. QUI EXCELSI AVTEM VIDENTVR, PRAERVPTI SVNT.
Usando apenas “ Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”seria uma boa escolha. Não são as mesmas palavras da frase que você propôs, mas a ideia é quase a mesma.
Baseado na versão bíblica da Vulgata Clementina e na história de David , o adul escens, rufus et pulcher aspectu (jovem ruivo com uma bela pele) contra Golias , o vir spurius (homem mau / bastardo):
Viri spurii magnis cum proceritatibus ceciderint, fácies em seu super terram.
Algo como: “ Homens perversos de grandes alturas (homens altos) terão caído com o rosto no chão.”
I Samuel, 17: 4 e 49.
Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Golias, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi:
et cecidit in faciem suam super terram
Também existe: φιλέει γὰρ ὁ θεὸτ ὑπερέχοντα πάντα πάντα . Mas isso é grego para mim!
É costume dos deuses rebaixar todas as coisas de grandeza inigualável.
(Herodotos *, Hist. VII, 10)
10. (e) Vês como Deus golpeia com raios as criaturas que estão acima do resto e permite que eles não façam um show orgulhoso; enquanto aqueles que são pequenos não o provocam ao ciúme: tu vês também como ele atira seus dardos sempre nos edifícios que são os mais altos e naquelas árvores da mesma forma; pois Deus costuma encurtar todas as coisas que se destacam acima das demais. Assim, também um numeroso exército é destruído por um dos poucos homens de alguma maneira como esta, ou seja, quando Deus, tendo ficado com ciúmes deles, lança sobre eles pânico ou troveja do céu, então eles são totalmente destruídos e não como seu valor merece; pois Deus não permite a nenhum outro ter pensamentos elevados, exceto a si mesmo.
10. ε [1] ὁρᾷς τὰ ὑπερέχοντα ζῷα ὡς κεραυνοῖ ὁ θεὸς οὐδὲ ἐᾷ φαντάζεσθαι, τὰ δὲ σμικρὰ οὐδέν μιν κνίζει · ὁρᾷς δὲ ὡς ἐς οἰκήματα τὰ μέγιστα αἰεὶ καὶ δένδρεα τὰ τοιαῦτα ἀποσκήπτει τὰ βέλεα · φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν. . οὐ γὰρ ἐᾷ φρονέειν μέγα ὁ θεὸς ἄλλον ἢ ἑωυτόν.
* Século V aC (c. 484 a c. 425 aC)
Vale, amica, bonam fortunam!
***