O que significa a frase em espanhol ' cosita rica ' significa em inglês?


Melhor resposta

Eu falo espanhol. Significa literalmente “deliciosa coisinha” . Ri muito. Mas você pode usá-lo se vir um homem ou mulher super “uff” … ou porque não, também uma comida. Então você pode dizer “uy, cosita rica”. Isso significa que essa pessoa parece tão sexy e tão “deliciosa” … você sabe, hahah. Tão gostoso”. é muito usado como um elogio ; você está andando na rua muito casual (ou talvez muito bonito) e de repente você ouviu um homem dizer para você com uma voz safada “hola, cosita rica”… At leats in Colombia, My country. 🙂 por outro lado, também em espanhol temos sufixos… e alguns sufixos para dizer algo em “diminutivo”, quero dizer… por exemplo: “ small ”= em espanhol é“ pequeño ”, então,“ small est ”=“ pequeñ ísimo ”ou também“ más pequeño ”ou“ muy pequeño ”, (mas este os últimos são mais especificamente sobre o tamanho do objeto , também mais formais). para não dizermos tantas palavras adicionamos o sufixo “ísimo” mas existem muitos mais sufixos como em “cosita” em que o sufixo é “ita”. Portanto, adicionamos alguns sufixos para tornar a palavra diminutiva, estamos falando de uma “ coisa pequena ou pequena ” = “ cosa pequeña ”. mas o sufixo será “cos ita ”. também algo pode ser não pequeno ou pouco sobre o tamanho, mas você pode adicionar o diminutivo à palavra para torná-la mais fofa, menos informal, sem falar realmente o tamanho de algo. Você pode dizer “cosita rica” para um homem alto e grande, com músculos, hahaha. Espero que tenham entendido, meu inglês não é muito bom, também não sou professora de espanhol ou coisa parecida, mas fiz o meu melhor. Tenha um bom dia.

Resposta

O que a frase em espanhol “tirar la piedra y esconder la mano” se traduz e significa em inglês?

A frase em espanhol “tirar la piedra y esconder la mano” pode ser traduzida literalmente como “atirar a pedra e esconder a mão”.

“Tirar la piedra y esconder la mano ”refere-se a fingir inocência depois de ferir alguém deliberadamente; algo como “Eu não fiz isso!” (“¡Yo no fui!”, “¡Yo no he sido!”). Conceitos-chave : hipocrisia – fingimento – fingimento – maldade.

“Tirar la piedra y esconder la mano” também se refere a uma pessoa que elogia você quando está com você, mas fala negativamente sobre você na sua ausência.

Há “sa frase em inglês que “é virtualmente equivalente a“ tirar la piedra y esconder la mano ”: ( para ter a aparência de ) manteiga não derretia em sua boca ou a manteiga não derretia em sua boca . Esta frase se aplica a alguém que parece inocente, recatado ou sincero, mas na verdade é indelicado, desonesto ou falso.

  • Julian parecia que a manteiga não derretia em sua boca. = Julián parecía de esos que no tiran la piedra y esconden la mano; Julián parecía de esos que no rompen ni un plato . NO ROMPER NI UN PLATO – NO HABER ROTO NI UN PLATO = (“não quebrar um prato”) PARA PARECER TOTALMENTE INOXIDÁVEL – PARECERIA SE A MANTEIGA NÃO DERRERIA NO SEU BOCA / SUA BOCA.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *