Melhor resposta
A melhor tradução seria “mais ou menos” em inglês.
Para dar uma situação sobre quando você poderia usá-lo
Diga se alguém lhe perguntasse: “Comente ça va?”
Isso se traduz diretamente em “como vai?” mas seria o equivalente a alguém perguntando: “Como vai você?”
Nesse contexto, você pode dizer “Ça va bien!” (Estou indo bem ou está indo bem), ou “Ça va Mal” (Está indo mal), mas se não for nenhum dos dois, você pode dizer com certeza, “Comme ci comme ça.”
Resposta
Embora eu fale um pouco de francês, sou bilíngue (ou seja, inglês-espanhol), e é meu entendimento que expressões idiomáticas (ou seja, “é o que é”) quase nunca são traduzidas como palavra. Em vez disso, a coisa certa a fazer é pegar o “significado” do clichê ou expressão na primeira língua (neste caso, o clichê inglês contemporâneo “é o que é”) e, em seguida, procurar um relativamente equivalente (mas já estabelecido) clichê no segundo idioma. Parece-me que a antiga expressão francesa “cest la vie”. Seria a melhor escolha, porque expressa praticamente a mesma coisa. Antigamente, era comum ouvir as pessoas dizerem (em inglês), talvez elas encolhessem os ombros: “bem, é a vida.” Sempre que ouço alguém dizer: “bem, é o que é!” Acho que eles estavam dizendo praticamente a mesma coisa que “bem, isso é vida / cest la vie!” Tenho 63 anos e já vi os clichês irem e virem. Alguns terão “poder de permanência” (por exemplo, a expressão “legal” era popular nas décadas de 1950-1960 e ainda é popular). Alguns vão “da noite para o dia” (como “descolados”). De qualquer forma, voltando ao meu ponto inicial, as expressões idiomáticas são quase sempre específicas para um determinado idioma (e às vezes para um sotaque regional ou dialeto de um idioma), e simplesmente não “funcionam” literalmente, “palavra por palavra ”Tradução (é claro, há algumas exceções, como a expressão comum“ o tempo voa ”=“ tempos fugit ”=“ el tiempo vuela ”, etc. Por que isso acontece?“ Cest la vie! ”