Melhor resposta
“Do svidaniya” (До свидания, pronunciado dah-svee-DAH-ña ) é geralmente traduzido em inglês como adeus.
Esta tradução é inexata. A expressão russa significa literalmente “até a próxima reunião”. A palavra svidaniye vem do verbo videt ’, para ver. Isso significa que do svidaniya é um calque do francês au revoir (assim como auf Wiedersehen em alemão, comeserci em italiano, hasta la vista em espanhol e muitas expressões em outras línguas). O equivalente em inglês mais próximo seria Vejo você mais tarde ( Até nos encontrarmos novamente também pode ser usado , obrigado Victor Volkov).
Essa falta de expressão em inglês correspondente se tornou um lugar-comum em Hollywood. Mais de uma vez, li ou vi cenas em que um anglo-saxão se despede de seu amante estrangeiro apenas para ouvir: “Por favor, não diga adeus. Em nossa língua, dizemos au revoir / auf Wiedersehen. Repita depois de mim.” Sempre, eu pensava: Nós, os russos, também temos isso!
É interessante que a fórmula francesa au revoir que foi copiado por tantos outros idiomas é uma forma abreviada de adieu jusqu “au revoir que poderia ser traduzido como Deixe Deus protegê-lo até a próxima vez que nos vermos . O adeus é da mesma origem. É uma contração de Deus esteja com vocês.
Essa fórmula existia na língua russa como bem. Em um famoso conto de fadas de Pushkin do Pescador e o Peixe, o Peixe Dourado diz ao velho pescador: Ступай себе с Богом . Vá com Deus .
Para terminar, recomendo que você use do svidaniya com russos apenas quando você realmente deseja dizer adeus. Aqui no Quora, várias pessoas me disseram do svidaniya no meio da conversa, simplesmente porque queriam ser legais e mostrar que podiam dizer algo em russo. Sempre ficava um pouco confuso porque, em Runet, se seu interlocutor dissesse de repente do svidaniya , isso significava que essa pessoa interrompeu rudemente a conversa com você e não quer fale sempre com você.
Resposta
Quando uma pessoa que fala russo quer dizer “adeus para sempre” enfatizando o significado, existe uma palavra em russo “прощай« (intimamente relacionado com palavra «прости« mas definitivamente não “Do svidania”, pois svidanie significa a chance de nos encontrarmos novamente … “Прощай« significa “adeus para sempre” e vem com aceitação interior quando há espaço para pensamentos pacíficos … tem a história da velha ética provérbios (прости, не поминай лихом, ступай с Богом etc) significavam perdão e bênçãos …
Existem poucas línguas incomparáveis no mundo …