O que significa quando um japonês diz “mais ou menos” para você?


Melhor resposta

Significa: “Eu realmente concordo com você!”

“Então (u)” pode significar um acordo como “sim”. É uma palavra informal. Apenas olhando para o número de “então (u) a pessoa na pergunta diz, eu sinto que ela concorda com você de verdade.

Acho que a resposta de Jim está certa, mas como japonês, se eu diga “então, então,” QUE muitas vezes significa que estou muito feliz por você também concordar comigo!

Se “sim”, talvez você precise examinar o rosto da pessoa expressão e o tom de sua voz para descobrir se eles realmente querem dizer isso ou não. Jim explica que em sua resposta sobre nossa cultura bem nesse assunto.

Na verdade, os homens geralmente não dizem “então, então, então”, parece mais que as mulheres dizem isso com o sentimento de empolgação.

Nós, japoneses, não fazemos contato visual tanto quanto os ocidentais, mas você ainda pode descobrir, olhando para suas expressões faciais e o tom de suas vozes.

Para ser honesto, porém, não consigo acertar sempre. lol Pode ser muito difícil se comunicar com os japoneses se você fizer negócios com eles, especialmente.

No entanto, eu só não queria que todos aqui pensassem que todos os japoneses usem o meio de comunicação, “honne to tatemae (opinião pessoal e declaração política). Eu não entendo (não porque morei nos Estados Unidos) e meus amigos também não usam isso. Eu pessoalmente tento ficar longe de pessoas que não têm a mente aberta.

Além disso, muitas pessoas em Kyoto usam muito “honne to tatemae”, porque podem pensar que dizer coisas honesta ou diretamente não é certo de alguma forma ou educado.

Esta é apenas minha opinião pessoal de que as pessoas em Osaka têm uma ideia estereotipada de que Kyoto jin nem sempre é tão honesto ou tem a mente aberta. No entanto, ainda acho que depende das pessoas com quem você está falando.

Apenas uma das razões pelas quais descobri porque eles são assim é … Kyoto costumava ser a capital do Japão, então eles podem tenho algum tipo de orgulho (não tenho certeza, mas sinto o caminho deles). Só posso dizer que Kyoto jin são muito diferentes dos de outras prefeituras na área de Kansai (Hyogo, Shiga, Wakayama, Nara e Osaka).

Pelo que eu sei, existem diferentes culturas e costumes no Japão, que os estrangeiros tendem a se confundir e entender mal nossa cultura e povo.

Quando eu estava nos Estados Unidos, não achava que as pessoas e a cultura na costa leste dos estados fossem iguais às do oeste costa, então depois de minha formatura na faculdade, viajei por todo o país pela Amtrak para descobrir. Ao longo do caminho, visitei vários parques nacionais e parei em muitas cidades.

Achei que as pessoas na costa oeste eram mais tranquilas do que no leste em geral. Percebi a mudança quando cheguei em Denver, Colorado. 🙂

Portanto, não é justo dizer que as culturas e os povos japoneses são assim. É muita generalização.

Resposta

Talvez você tenha ouvido “そ う (sou)” repetido. É usado quando o falante concorda com algo, como “Eu concordo” ou “isso mesmo”.

Essa repetição é uma cultura de fala típica da Ásia Oriental – e possivelmente de outros asiáticos também -. Quando asiáticos orientais como japoneses, coreanos e chineses enfatizam algumas expressões curtas, eles tendem a repeti-las muitas vezes em um curto período.

Cada um dos exemplos a seguir ocorre dentro de um segundo.

  • は い 、 は い 、 は い 、 は い。 (Sim, sim, sim, sim.) – “Claro que é.”
  • い た た た た た た! (Isso doeu-urt-urt-urt-urts!) – “Ahhhh! isso dói muuuito! ”
  • そ う で す 、 そ う で す。 (Sim, é, sim, é.) -“ Sim, definitivamente você está certo! ”
  • こ ち 、こ ち 、 こ ち 、 こ ち。 (Aqui, aqui, aqui, aqui.) – “Aqui!”

Pessoas que estão acostumadas a qualquer fala diária de asiáticos, como japonês, coreano, chinês entenderia o que estou dizendo. É sua cultura de fala de repetir palavras para enfatizar significados.

Não tenho certeza, mas devido a isso, sua fala parece tende a não ser entendida imediatamente entre eles. Eles repetem o que disseram no início de uma frase no final dela novamente em muitos casos. A menos que seu significado muitas vezes não seja transmitido bem. Pelo menos o coreano tem essa tendência.

Eu não ouvi essa repetição em inglês até agora, mas no máximo duas vezes ou mais se eles repetirem, exceto para chamadas como “ei, ei, ei!”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *