Melhor resposta
“Shumi” é uma tradução direta de “hobby”.
O problema que você está vendo é que os japoneses são obrigados a dizer algo quando questionados sobre seus hobbies. Por exemplo, ao escrever um currículo. Portanto, é instintivo que diga algo, como assistir a filmes ou ouvir música. É banal, mas vem de um desejo cultural de não ser visto como chato nem excepcional de forma alguma.
Resposta
Como outros afirmaram, bocchi não é uma palavra padrão. No sentido de que você não acha que é usado separadamente com frequência, em vez de na forma de hitoribocchi que significa “sozinho”.
É por isso que eu suspeito que esta pergunta pode ter sido feita por causa de um título de anime recente chamado Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu .
Lá, o primeiro nome da personagem principal feminina é literalmente Bocchi . O que é notavelmente estranho. Tão muito esquisito e desagradável de fato, que se destaca de maneira severa mesmo no reino notoriamente estranho de falar nomes de anime.
Olá, meu nome é Bocchi .
E não apenas ela. Todo o elenco tem nomes baseados em um monte de trocadilhos maliciosos. Cada nome é na verdade uma frase em japonês muito velada. Uma frase que diretamente
descreve a personalidade / problema desse personagem , nada menos.
Lembre-se de que os sobrenomes são sempre colocados em primeiro lugar em japonês e você obtém:
- Hitori, Bocchi (hitoribocchi = sozinho) O principal condutor que é patologicamente angustiado e tímido e mal consegue falar com ninguém em primeiro lugar. Este nome é basicamente o equivalente em japonês de chamar sua liderança de “Sra. Forever Alone. ”
- Sunao, Nako (sunao na ko = nice girl) A segunda pista cujo problema é que ela realmente é uma estudante ordeira e amigável (= sunao), mas é confundida com uma rebelde violenta e delinquente por causa de seu cabelo loiro.
- Honshou, Aru (honshou aru = tem um lado real) Uma garota que constantemente tenta manter uma fachada em relação ao mundo, bancando a estudante de honra perfeita … enquanto desesperadamente esconde que ela é uma péssima desastrada.
- Sotoka Rakita (soto kara kita = veio de fora) O personagem estrangeiro residente. Quem veio de fora do país. Curiosamente, a autora foi atenta o suficiente para trocar seu nome / sobrenome para “acertar a ordem” para um estrangeiro aqui.
… e assim por diante, e assim por diante.
Da esquerda para a direita: Bocchi, Nako, Aru, Sotoka
A piada implícita por trás de tudo isso é que essa nomenclatura é uma prática comum na televisão japonesa para entrevistadores com identidade protegida, ou para pessoas em cenas anônimas e reencenadas em geral.
Essas pessoas recebem nomes falsos deliberadamente ultrajantes que qualquer espectador reconhecerá imediatamente como “nomes falsos”. Em outras palavras, é um golpe na ficção / ideia subjacente de que este programa possa ser baseado em eventos e pessoas reais.
De qualquer maneira, literalmente não há um único personagem com nome “normal” em o show – e não faz nenhuma tentativa de esconder isso. Na verdade, ele até brinca sempre que pode. Infelizmente, é uma daquelas coisas que quase necessariamente se perdem na tradução.