Melhor resposta
Nos anos 70, havia uma coisa chamada rádio CB: Rádio da Banda do Cidadão. Era uma maneira de os caminhoneiros falarem uns com os outros, usando “alças” (pseudônimos) para avisar anonimamente os outros caminhoneiros sobre multas, perigos nas estradas e onde ficava o clube de peitos mais próximo. Isso gerou os filmes “Smokey and the Bandit I, II e III”, “Convoy” e alguns outros. Aqui estão alguns exemplos de suas palavras de código:
Breaker, Breaker – Olá, está alguém aí?
Smokey – Police (depois de Smokey the Bear com seu chapéu de policial)
Alguém explodiu minhas portas – Há um maníaco dirigindo muito rápido que acabou de passar por mim.
Shaky Town – Los Angeles
Negativo – Não
Qual é o seu nome? – Dê-me seu pseudônimo
Capas para assentos – Garotas adoráveis vistas na estrada
Cadeira de balanço – Esconder um carro cercando-o com caminhões grandes enquanto eles passam pela estrada (para contrabando ou protegendo um amigo procurado pela polícia)
Bom amigo – Termo de carinho
10–4 / Certo – Roger
10–20 – O que é sua localização?
E “Flip-flop” era a frase para “A viagem de volta”. É uma parte importante de “Margaritaville” de Jimmy Buffet quando ele diz: “Eu perdi meu chinelo”. Em outras palavras, ele não voltou para casa, que é o objetivo da música.
Algumas dessas expressões fizeram seu caminho para a gíria do dia-a-dia – ainda ouço um ocasional “10–4” – e “flip-flop” infiltrou-se na linguagem como “o outro lado”; o significado original de “outro lado” vem de como os discos de vinil tiveram que ser virados para ouvir a música do outro lado.
De alguma forma, com o tempo, os significados foram combinados.
Eu suspeito que Los Angeles é onde a maioria das mudanças nas gírias aconteceu. Muita expressão começa aí – pense em “Valley Girl” – e depois é transmitida para o mundo na forma de programas de TV, filmes e anúncios. Eu sei “com certeza” que termos como “Gucci’d out”, “As IF!” e “Me amordace!” foram originados em Los Angeles, porque eu cresci lá na época em que eles se tornaram populares.
Então, “Vejo você no outro lado!” significa “Até quando você / eu voltarmos!”, cortesia da rádio CB.
Boas trilhas, bom amigo!
Resposta
Olá Kirn ,,
como você está? como vai você?
Este idioma se originou com DJs de rádio tocando discos de vinil de 45 RPM. Estes são pequenos discos com dois lados, A e B. O lado A tem uma música promovida mais fortemente, enquanto o lado B teria uma música menor do mesmo artista ou grupo. Um DJ costumava transmitir primeiro o lado A e depois o lado B. Quando estava para tocar o lado B, o DJ costumava dizer E agora, no outro lado … Com o tempo, tornou-se popular no idioma pegava você na hora lado que significa vejo você mais tarde ou até amanhã .
O outro lado de um registro é o lado b- , ou simplesmente o outro lado do que aquele que está tocando. DJs de rádio adaptaram a frase “ te vejo depois” para “ pegamos você do outro lado ”ao encerrar seus programas. A partir daí, passou a ser uma gíria geral. Portanto, significa “ veja você depois ”. Ou costumava ser nos anos 70, havia uma coisa chamada rádio CB: Rádio da Banda do Cidadão. Era uma maneira de os caminhoneiros conversarem entre si, usando “Manipula” (pseudônimos) para avisar anonimamente o colega tr uckers de armadilhas de bilhetes, perigos da estrada e onde ficava o clube de peitos mais próximo. Ele gerou os filmes “Smokey and the Bandit I, II e III,” “Convoy” e alguns outros.
Aqui estão alguns exemplos de suas palavras de código:
Breaker, Breaker – Olá, está alguém aí?
Smokey – Polícia (depois de Smokey the Bear com seu chapéu de policial)
Alguém explodiu minhas portas – Há um maníaco dirigindo rápido demais que acabou de me ultrapassar.
Shaky Town – Los Angeles
Negativo – Não
Qual é a sua opinião? – Dê-me seu pseudônimo
Capas para assentos – Garotas adoráveis vistas na estrada
Cadeira de balanço – Esconder um carro cercando-o de caminhões grandes enquanto eles rolam pela estrada (para contrabando ou protegendo um amigo procurado pela polícia)
Bom amigo – Termo de carinho
10–4 / Certo – Roger
10–20 – O que é sua localização?
E “Flip-flop” era a frase para “A viagem de volta”. É uma parte importante de “Margaritaville” de Jimmy Buffet quando ele diz: “Eu perdi meu chinelo”. Em outras palavras, ele não voltou para casa, que é o objetivo da música.
Algumas dessas expressões fizeram seu caminho para a gíria do dia-a-dia – ainda ouço um ocasional “10–4” – e “flip-flop” infiltrou-se na linguagem como “o outro lado”; o significado original de “outro lado” vem de como os discos de vinil tiveram que ser virados para ouvir a música do outro lado.