O que significam as palavras italianas ' Che ' e ' Cosa ' significa?

Melhor resposta

“Che” é “o que” ou “qual”,

Che ora è? – Que horas são?

ou um pronome relativo que introduz uma oração subordinada

Ti ho già detto che sono le tre – Já disse que são três horas.

“Cosa” como substantivo significa “coisa”.

Il gelato è la mia cosa preferita – Sorvete é minha coisa favorita.

Como um composto, “Che cosa” (literalmente “que coisa…?” significa apenas “O que”

Che cosa vuol dire? – O que isso significa?

Em uso informal, falado em particular, o “che” pode ser retirado desta construção, deixando “cosa” em seu próprio significado “o quê”.

Cosa vuoi? – Waddaya quer?

E, portanto, qualquer um deles pode significar “O que você disse?” “Perdão?” “Diga isso de novo?”

De um lado note, por meio das maravilhas da aliteração “che cosa” pode ser transformado ofensivamente substituindo “cosa” pelo palavrão universal “cazzo” para produzir um equivalente prático a “WTF?” Mas não tente xingar em uma língua estrangeira que você não fala bem, porque isso faz você parecer um idiota completo.

Resposta

“Capisce” (também escrito “capeesh” ou “kapeesh”) significa “compreender” em italiano. A grafia e a pronúncia das gírias fazem parte das comunidades ítalo-americanas da cidade de Nova York, e o termo agora está no vernáculo geral.

“Capisce” foi impresso na United States Service Magazine em julho de 1864.

“No capeesh” foi impresso no New Castle (PA) Daily Herald em 24 de dezembro de 1908. “Pode ser muito em breve I capeesh da army” foi impresso no Brattleboro (VT) Daily Reformer em 10 de agosto de 1934.

“Kapeesh” foi impresso no Standard Union (Brooklyn, NY) em 8 de abril de 1928 e no Brooklyn (NY) Times Union em 20 de agosto de 1932.

T a música “No Comprenez, No Capish, No Versteh ?,” com música de George Gershwin e letras de Ira Gershwin , foi incluído no musical de 1931 Of Thee I Sing .

Wikcionário: capisce Etimologia Emprestado (com uma mudança de grafia refletindo a pronúncia da gíria) do italiano capisci , a segunda pessoa do singular presente forma indicativa de capire (“Para entender”), por meio do latim vulgar * capīre do latim capere (“ agarrar, apreender ”), de Proto-Italic * kapiō , de Proto-Indo-European * kh₂pyéti , a partir da raiz * keh₂p- (“agarrar, agarrar”). Capisce de interjeição? 1. (gíria) “Entendeu?”; “Entendido?”.

(Dicionário de inglês Oxford) capisce , v. Etimologia: taliano capisce , 3ª pessoa do singular presente indicativo de capire para entender (a1294) lássico latim capere para entender, para tirar (ver capturar n.). gíria (principalmente nos EUA). intransitivo. Para entender. Principalmente usado em interrogatório: ‘Você entende?’ Cf. experiente v. 1904 F. Rolfe Adriano VII iii. 88 Santidade, o Papa Leão desejava que fosse aberto no dia de sua própria eleição; mas era impossível. Impossível! Capisce? 1933 I. Gershwin (título da canção) No comprenez, no capish, no versteh! a1946 in Best One-act Plays 1945 196 Capish?

Newspapers.com 22 de novembro de 1864, Brooklyn (NY) Daily Times , “Yusef El Caslan, An Egyptian Tale,” pg. 4, col. 3: “I guy-ee two-oe piastres (segurando dois dedos) laranjas. Capisce? ” (Impresso originalmente na United States Service Magazine em julho de 1864.—ed.)

Newspapers.com 29 de abril de 1903, Wichita (KS) Daily Eagle , “Tourists Pests to All Europe,” pg. 9, col. 4: “Mas Signora”, exclamou o homem furioso que coloquei, “em contaxenzione,” “a besta quebrou minha lanterna – quebrou minha lanterna. Signora! Capisce !! ”

Newspapers.com 24 de dezembro de 1908, New Castle (PA) Daily Herald , “West Pittsburg”, pág. 6, col.6: Expressões em branco, ombros erguidos e respostas não-comprometedoras de “sem capa” cumprimentam-no em cada casa.

Newspapers.com 8 de abril de 1928, Standard Union (Brooklyn, NY), “As You Like It” de Murray Robinson, pág. 16, col. 1: Leo parecia atraente para Wheat, mas o capitão Robin não registrou nenhum kapeesh.

Newspapers.com 29 de junho de 1932, Brooklyn (NY) Times Union , “As You Like It” de Murray Robinson, pág. 1A: Cada história tem dois lados, é claro, mas você não deve tentar fazer com que os dois sejam seus. Kapeesh?

Newspapers.com 20 de agosto de 1932, Brooklyn (NY) Times Union , “As You Like It” de Murray Robinson, pg. 1A, col. 1: Risko, por outro lado, provavelmente daria a Maz uma noite difícil, mesmo agora, e um jogo de volta entre eles não daria pretzels. Kapeesh?

Newspapers.com 10 de agosto de 1934, Brattleboro (VT) Daily Reformer , “Sr. Revelli acorda todo mundo ”, pág. 1, col. 7: Pode ser em breve eu cabo do exército. (Carta de Tomasso Garibaldi. — ed.)

9 de junho de 1935, The Sunday Star (Washington, DC), “Wrestlers Discover Hollywood ”Por John Lardner, pág. F-4, col. 4: “Bull”, disse o Kid no inglês ruim que achou melhor usar ao se dirigir a estrangeiros. “Você gosta do trabalho, hein? Você formigas woik em movimento? Capeesh? ”

Registro do OCLC WorldCat Yo Capeesh !!!! Um guia para compreender os ítalo-americanos. Autor: James G Caridi Editor: Lincoln: search , EUA, Ingram Book Company [distribuidor] ,. Lightning Source UK Ltd [distribuidor] ,. Ingram Book Company [distribuidor] ,. Ingram Book Company [distribuidor] ,. Ingram Book Company [distribuidor] ,. New Page Ltd [distribuidor] ,. Ingram Book Company [distribuidor] ,. Baker & Taylor [distribuidor] ,. Edição / Formato de 2001: e-book: Documento: Ficção: Inglês

Dicionário urbano kapeesh Significado do verbo de “Entender?” Também escrito kapeesh, capeesh. Uma anglicização do orig. Capisci italiano. EUA – comumente usado entre gângsteres e mafiosos americanos-italianos. Chute a bola para a rede, não por cima da rede! Kapeesh ?! por Bruce Lee 28 de março de 2003

Dicionário urbano capisce Italiano para “entendeu?”, ou “entendeu?”, ou “estou sendo claro?”. Usado comumente por pessoas mafiosas. “Este é seu primeiro e último aviso. Nunca faça isso, e quero dizer, nunca faça isso de novo. Capisce? ” “Everything but capisce.” por Dave 28 de março de 2004

Urban Dictionary Capisce Capisce (pronuncia-se cah-PEESH) é uma palavra italiana usada na gíria americana para dizer “entendi” ou “entendi”. A palavra correta em italiano seria capisci (pronuncia-se cah-PEE-shee) para se dirigir à segunda pessoa informalmente, também conhecido como você. Capisce, em italiano, é usado apenas para se dirigir à segunda pessoa formalmente (como ao falar com um ancião ou alguém que você não conhece) ou para expressar que uma terceira pessoa (ele, ela) entende. A pronúncia italiana correta de capisce é cah-PEE-shay. (…)

por L\_B 30 de abril de 2007

Vamos comer bolo: Sem Comprenez, Sem Capish, Sem Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) 14 de abril de 2017 Michael Tilson Thomas – Tópico fornecido ao YouTube pela Sony Music Entertainment Let ‘Em Eat Cake: No Comprenez, No Capish, No Versteh? (Kruger, Wintergreen, Coro) · Michael Tilson Thomas / 麥可 提森 湯姆斯 · David Garrison · Larry Kert · Artistas do coral de Nova York · George Gershwin / George Gershwin / ジ ョ ー ジ ガ ー シ ュ イ ン / 蓋 希 文 (Do musical de 1931 De ti eu canto , com música de George Gershwin e letras de Ira Gershwin . — Ed.)

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *