Melhor resposta
Então, vou ficar hesitante aqui principalmente porque não estou muito confiante no meu japonês (cometi um erro bastante constrangedor no trabalho ontem). Mas também porque às vezes você pode perder algumas coisas quando está escrito apenas em Romanji (letras latinas).
Se fosse para ser 疲 れ た ね (つ か れ た ね 、 tsukareta-ne), que pode ser traduzido aproximadamente como “ É cansativo, não é? ”
No entanto, se você quis dizer 疲 れ た ね い (つ か れ た ね い い い tsukareta-nei), o google tradutor mostra“ Estou cansado ”. Dito isso, eu não ouvi (ou aprendi) uma forma ね い, então não tenho certeza se é isso que você quis dizer.
A primeira solução é a mais provável e definitivamente a mais comum na fala. Normalmente é dito com simpatia, mas também poderia ser dito sarcasticamente.
Resposta
Provavelmente é “Tsukareteta ne“ (não nei) e é geralmente usado com assuntos como “ Kare wa tsukareteta ne “, que significa“ Ele estava cansado, não estava? ” “Tsukareru” é “estar cansado” e como é um pretérito (… .ta), o verbo “estava” é apropriado. E “… desu (ou ta) ne” é “……., Não é (não era) ele / ela?”, O que torna o que você diz mais casual. Espero que ajude.