O que “ta ma de” significa em chinês?


Melhor resposta

Como ocorre com todos os idiomas, há uma espécie de diferença entre “o que significa” e “como é é usado”. Nesse caso, com base no fórum em que a pergunta está sendo feita, suponho que a pergunta seja mais sobre “O que alguém quer dizer quando diz‘ ta ma de ’?” em vez de “O que as próprias palavras significam?”

Acredito que este termo tenha significados diferentes dependendo da situação e se é ou não dirigido a alguém em particular. Eu trabalhava como entregador em um restaurante chinês e esse era um termo que ouvi com frequência entre os funcionários da cozinha. Um dos garçons era um estudante de intercâmbio e ele me procurou para todas as perguntas sobre a terminologia das gírias em inglês, então ele me deu uma explicação para isso sem minha solicitação.

Em suas palavras: “Significa, tipo, uh … f-ck sua mãe. ” O “curtir” é importante porque ele estava sendo claro que não era uma tradução direta. A tradução direta aparentemente é “de sua mãe”.

No entanto, a maneira como ouvi dizer que foi usada muitas vezes não foi dirigida a ninguém em particular, então eu interpretei na maioria dos casos como um general indescritível maldição semelhante a “motherf-cker”. Não como um substantivo, mas simplesmente como uma expressão de descontentamento, a maneira como alguém pode gritar “Puta que pariu!” se machucaram o dedo do pé ou acidentalmente bateram no polegar com um martelo. Para referência, ouvi esse termo ser usado com mais frequência em dois casos: quando os chefs queimaram acidentalmente a mão enquanto cozinhavam ou quando alguém perdia dinheiro em um jogo de cartas (toda a equipe se reunia para jogar cartas sempre que o negócio estava lento). É claro que uma wok quente não tem mãe, é um objeto inanimado, então é por isso que peguei a descrição de meu colega de trabalho e a interpretei do meu próprio jeito que fazia mais sentido.

Eu acredito que é também frequentemente usado como um tipo de adjetivo desdenhoso, as maneiras que alguém pode dizer “Aquele cara filho da puta roubou meu carro”. Em outras palavras, eles não estão literalmente implicando que realmente acreditam que o cara faz sexo com sua mãe, eles estão apenas se referindo à mãe de uma maneira rude para ser depreciativo.

Claramente, usando um tradução direta de “DELA mãe” faria muito menos sentido, já que as mulheres não têm as partes físicas capazes de “foder a mãe de alguém”, então presumo que seja por isso que o derivado de “SUA mãe” é usado (para denotar um relação especificamente masculina com a mãe). Além disso, de acordo com alguém abaixo, se você direcionasse a um indivíduo específico, você usaria “ni ma de” (de sua mãe) em vez de “ta ma de” (de sua mãe).

Então, em termos de uso parece ser semelhante em conceito a “motherf-ck” (uma interação especificamente masculina com uma mãe), com a mesma aplicação diversa da palavra “f-ck”, onde você pode adicionar “er” ou “ing” dependendo sobre a situação. Esta é provavelmente a melhor aproximação porque a única raiz verdadeira é “mãe” (apesar do fato de que uma mãe real raramente é referenciada). Traduzi-lo simplesmente como “f-ck” (para usar como “o que f-ck” ou “aquele cara f-ck”) não faz muito sentido (apesar de ser usado nesse contexto), simplesmente porque esse conceito não é derivado do significado raiz.

Resposta

Lamento dizer, mas nossos colegas alunos chineses em outras respostas não responderam corretamente.

“Ta ma de” é mais próximo de “da fak” ou “fking”, geralmente usado para intensificar o tom.

Exemplo: “O que da fak você está fazendo ”-“ Ni ta ma de zai gan shen me ”. “Vamos fking fazer isso” – “Gan ta ma de ”. (Também é interessante que em chinês “Gan” é um trocadilho que significa “fazer” e “fk”, exatamente como “fazer” em inglês)

“Ta ma de” é, portanto, usado de forma muito diferente de insultos diretos, como “Cao ni ma”, que é “fk sua mãe”, falados diretamente para o ouvinte.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *