Melhor resposta
Toor dal ou tuar daal ou como no norte da Índia dizemos Arhar ki daal, é conhecido como feijão bóer quebrado.
Bem, eu pertenço a uma cidade onde nossa dieta básica era “arhar ki daal, roti, sabzi e chawal”: tradução “toor daal, pão uneavend ou chapati, legumes cozidos e arroz”, lutei e procurei o nome em inglês uma vez, quando tive muita dificuldade em encontrá-lo em Paris. Foi quando meu pai me disse o nome em inglês de Toor daal. Ele tinha que saber disso como em relação ao meu lado paterno, em nossa casa ancestral em Uttar Pradesh, Índia, cultivamos Toor daal em nossas fazendas. Meu pai pertence a uma pequena aldeia no distrito de Banda, que é um local muito árido e seco. Este clima e as condições são perfeitos para esta leguminosa, uma vez que pode suportar temperaturas muito secas. Uma vantagem adicional é que também é resistente à seca.
Embora haja tantas marcas disponíveis no mercado hoje em dia, variedade (orgânica etc.), eu ainda carrego toor ki daal da minha cidade natal, Kanpur, que meu tio obtém de nossas próprias fazendas em Tindwari, uma pequena vila perto do rio Yamuna no distrito de Banda, área de Bundelkhand. Lá, minhas tias dividiam o feijão-boer inteiro em dois pedaços da maneira tradicional.
As coisas mudaram muito, principalmente nas cidades urbanas e metropolitanas como Mumbai, onde moro, embora tenhamos também os chamados orgânicos r daals, toor daals não polidos. A qualidade deste estilo tradicional caseiro preparado daal com feijão é incomparável.
Devo dizer que toor ki daal, arroz cozido, Ghee, Aam ka achar (picles de manga) está fora da comida do céu no palato. Ele traz de volta memórias de casa. Lipsmacking !!!!
Por favor, encontre o link da wiki abaixo: Feijãozinho
Resposta
Acho que a resposta que você está procurando é “… Comida de amostra ..” isto é, comida que alguém já comeu. No entanto, não há tradução literal
No mesmo contexto, um Prato / Utensílios Jhoota tem uma tradução literal… “Pratos / China e louças sujas
Por favor, note… os idiomas são altamente individualistas em sua aplicação e pequenas nuances às vezes não têm nenhum ou estranho paralelo em inglês… os significados implícitos são diferentes.
No primeiro caso Jhoota = Amostrado e no segundo caso Jhoota = Sujo.
Espero que você entenda…
Obrigado… !!