Melhor resposta
Oficialmente, o governo mudou para o Hanyu Pinyin, mas as pessoas comuns usam uma mistura de sistemas. Muitas pessoas instruídas usam o Gwoyeu Romatzyh (GR), um sistema de grafia tonal cuidadosamente projetado que atribui uma grafia mnemônica a cada final.
ANTECEDENTES
As sílabas chinesas consistem em duas partes: inicial + final; a inicial é a consoante no início [se houver] e a final é o deslizamento medial [se houver], a vogal principal , a terminação [se houver] e o tom . O tom é marcado por alterações mínimas na grafia do final: manter, alterar, adicionar . Mantenha a grafia básica (geralmente para o primeiro tom), altere um deslizamento medial / final / consoante final, e se tudo mais falhar adicione uma letra.
Este sistema engenhoso está em uso há 90 anos. Ele apareceu nos dicionários de Taiwan (ao lado de bopomofo) por mais de sessenta anos.
As letras de tom na foto, a maioria dos quais têm dupla função, estão marcados em vermelho. O segundo toque inclinado do Y vermelho, por exemplo, é um maravilhoso mnemônico para o 2º tom. A tigela (metade inferior) do E vermelho é um mnemônico para o terceiro tom ( queda-elevação ). O segundo toque do H vermelho é caindo , um mnemônico para o quarto tom. Em j oo u, o duplo O é um lembrete de que o terceiro tom é o mais longo (duas vezes mais longo que o quarto tom).
Infelizmente, algumas pessoas apenas inventam grafias ad hoc baseadas em palavras inglesas cuja pronúncia é vagamente semelhante à das palavras chinesas (nenhum sistema). Outros usam uma mistura de Wade-Giles (não oficial), Hanyu Pinyin e outros sistemas sem tonalidade baseados em preferências políticas.
Sistemas sem tonalidade causam confusão porque nomes com sons diferentes são misturados, tornando impossível distinguir as pessoas nomes e nomes de lugares. Por exemplo, Taipei tem duas ruas Wuchang diferentes, Wǔchāng 武昌 (rua do cinema do distrito de entretenimento: Wuuchang em GR) e Wǔcháng 五常 (uma rua tranquila em um semi-residencial bairro: Wuucharng em GR).
Os chineses não percebem nenhum problema porque só veem e pensam nos caracteres chineses, que são pronunciados de maneira diferente.
Resposta
Muitos comentaristas anteriores já listaram razões válidas pelas quais Taiwan se recusa a mudar. A seguir está apenas um resumo com algumas notas adicionadas.
- Politicamente: KMT x rivalidade CCP
- Taxa de alfabetização: Taiwan já tem alta taxa de alfabetização, mesmo com caracteres tradicionais, então por que se preocupar em mudar?
- Culturalmente: A língua chinesa escrita permaneceu inalterada ao longo da história, com algumas unificações de variantes aqui e ali. Por que simplificar a linguagem?
- Historicamente: A introdução de o sistema simplificado foi um pouco antes da Revolução Cultural. A Revolução Cultural teve um impacto devastador na educação, com muitos professores perseguidos. Se você tem um país que se livra das pessoas cujo objetivo é ensinar a próxima geração, é razoável supor que a geração seguinte terá menos instrução, daí a necessidade de introduzir um sistema simplificado.
- Modernização: A introdução de caracteres simplificados veio em um momento em que o chinês ainda era escrito à mão. Faz algum sentido escrever de forma mais rápida, mas com a tecnologia de hoje, tudo está no computador. O tempo que levo para digitar 龍 e 龙 é literalmente o mesmo. Em vez disso, faz mais sentido para a China voltar aos caracteres tradicionais.
Existem contra-argumentos para esses, mas os maiores que já ouvi são que “caracteres simplificados têm sempre existiu ”e“ o KMT começou a ser simplificado muito antes do PCC. ”
- Simplificar os caracteres faz sentido se você estiver escrevendo uma abreviação ou um método mais rápido de escrita. No entanto, isso não significa que você emburreceu toda a linguagem ou induziu ainda mais confusão.Em inglês, às vezes encurtamos palavras no texto como obrigado → thx , amor → e boa noite → gn , mas isso não significa que devemos mudar o toda a linguagem escrita em inglês para refletir isso.
- Sim, mas eles pararam. O PCCh estava planejando uma segunda onda de simplificação após a primeira, antes de mudar para o pinyin. O caractere 原 já é considerado um caractere compartilhado entre os dois sistemas, mas a segunda onda teria mudado o caractere em uma mistura de 厂 e 元.
Quanto ao pinyin, Taiwan está ficando mais lento mudar para Pinyin após a mudança de Wades-Giles para Tungyung Piniyin. Embora seja lento, essa mudança é principalmente para turistas estrangeiros em Taiwan. Não houve muito esforço para reformar o sistema educacional para o pinyin.
Pessoalmente, comecei a aprender com o pinyin, mas acabei mudando para o zhuyin devido à sua precisão em denotar o idioma mandarim, em vez de para Pinyin. Pegue o pinyin para 出 chū e 去 qù por exemplo. Ambos os pinyin usam a letra u, mas o som denotado é completamente diferente. Se alguém não familiarizado com o pinyin ler os dois, ficaria confuso sobre como diferenciá-los. Por outro lado, Zhuyin tem um formador fonético diferente para os dois sons diferentes: 出 ㄔ ㄨ e 去 ㄑ ㄩ ˋ, em que ㄨ é o som ‘oo’ e ㄩ é o som ‘ü’. Além disso, Zhuyin requer os tons para entrada, enquanto pinyin não. Enquanto alguém estiver procurando por 㿒 com z hou e os 4 tons, com Zhuyin, sua entrada de ㄓ ㄡ ˋ já elimina ¾ de resultados não relacionados. Sim, há uma curva de aprendizado para Zhuyin, mas a recompensa é maior na minha opinião.