Por que ' A Bela Adormecida ' traduza para ' La belle au bois dormant ' em francês? Especificamente, por que isso se traduz em ' madeira dormente '?


Melhor resposta

Depende da versão que você começa a ler / ouvir, mas principalmente a linguagem dos contos é antiquada porque na verdade eles foram escritos há muito tempo e até propositalmente um pouco solenes desde o início:

Quando em algum ponto as frases começam a se tornar estranhas ou incompreensíveis, alguém irá reformular a história MAS fazendo isso, o escritor geralmente MANTERÁ algumas palavras / frases / expressões idiomáticas antigas. Porque é um conto.

“La belle au bois dormant” não é uma tradução de “bela adormecida”. É o contrário. É o título original de Perrault. Dormente se refere à princesa, sim, mas estando no final da frase, há de fato uma ambigüidade, e é bom que a madeira também possa ser vista como dormente, ou seja, encantada.

(Texto original de Perrault ): “Cette bonne femme navait point ouï parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau”

(francês moderno)> Cette vieille femme navait pas entendu parler de linterdiction que le roi avait faite de filer (la laine / le coton) avec un fuseau ”

Resposta

Primeiro, saiba que o conto se chama La Belle au Bois Dormant muito antes de ser escolhida pelos irmãos Grimm e então traduzida para o inglês. Portanto, a questão realmente deveria ser: por que o nome da Bela Adormecida ainda não se refere à floresta? (Na verdade, aparentemente sim em algumas versões https://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping\_Beauty.)

Mas, respondendo à sua segunda pergunta, acredito que você tenha analisado incorretamente o nome. Se separarmos as cláusulas por vírgulas, torna-se la belle, au bois, dormente – literalmente: a beleza, na floresta, dormindo.

Que você viva feliz para sempre (ou em francês, talvez você tenha muitos filhos).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *