Por que 1 João 5: 7 “Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um” foi removido da Bíblia?

Melhor resposta

Essa declaração trinitária espúria, conhecida como vírgula Johanneum , não apareceu no texto original. Em vez disso, foi adicionado à Vulgata latina em uma data posterior.

“A passagem [em 1 João 5: 7] é ausente dos manuscritos de todas as versões antigas (siríaco, copta, armênio, etíope, árabe, eslavo), exceto o latim …. A partir do século VI em diante, é cada vez mais encontrado em manuscritos do Antigo Latim e da Vulgata [Latina]. ” – Um Texto Comentário sobre o Novo Testamento grego, por Bruce M. Metzger (1975, pp. 716-718)

O crítico textual FHA Scrivener escreveu:

“ Não precisamos hesitar em declarar nossa convicção de que as palavras disputadas não eram escrito por St. John : que eram originalmente irmão direitos em cópias latinas na África da margem, onde foram colocados como uma glosa piedosa e ortodoxa no ver. 8: que do latim eles se arrastaram para dois ou três códices gregos tardios, e daí no texto grego impresso, um lugar ao qual eles não tinham direito legítimo. ” – A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (Cambridge, 1883, terceiro ed.), p. 654.

Desiderius Erasmus (c. 1469-1536), um brilhante estudioso europeu cujo trabalho grego do Novo Testamento estabeleceu o base para muitas traduções que viriam, excluiu essas palavras de suas duas primeiras edições (1516 e 1519) do Novo Testamento porque nenhum dos manuscritos gregos que ele consultou as continha . Mais tarde, ele foi pressionado pela Igreja Católica a incluí-los em sua terceira edição de 1522. Esta série de textos gregos originários de Erasmo ficou conhecida como Textus Receptus , o tradução-base usada para William Tyndale, KJV e muitas outras Bíblias.

Uma nota de rodapé em A Bíblia de Jerusalém , uma tradução católica, diz que essas palavras “não estão em nenhum dos primeiros MSS [manuscritos] gregos, ou em qualquer um dos traduções antigas, ou no melhor MSS da Vulg [comeu] a si mesma. ”

Como resultado, as traduções modernas como um todo, tanto católicas quanto protestantes, não incluem as palavras no corpo principal do texto, por reconhecer sua natureza espúria.

Então, é o Novo Mundo Renderização da tradução de 1 João 5: 7, 8 correta?

Absolutamente.

(7) Pois há três testemunhas, (8) o espírito e a água e o sangue, e os três estão de acordo. – 1 João 5: 7, 8 NWT

A tradução acima da NWT está de acordo com os seguintes textos gregos:

  • C. Tischendorf (oitava ed., 1872)
  • Westcott e Hort (1881)
  • Augustinus Merk (nona ed., 1964)
  • José María Bover (quinta ed. ., 1968)
  • United Bible Societies (terceira edição, 1975)
  • Nestle-Aland (26ª ed., 1979)

Depois “Portadores de testemunhas”, o cursivo mss nº 61 ( Codex Montfortianus , c. 1520 ) e No. 629 ( Codex Ottobonianus em latim e grego, séculos 14 a 15 ) e A Vulgata Latina (recensão Clementine, S. Bagster & Sons, Londres, 1977) adiciona as palavras: “no céu, o Pai, a Palavra e o espírito santo; e esses três são um. (8) E há três portadores de testemunhas na terra. ” Mas essas palavras são omitidas pelos seguintes manuscritos mais antigos :

  • Codex Sinaiticus, século IV dC (Museu Britânico)
  • Codex Alexandrinus, século V dC (Museu Britânico)
  • Vaticano ms 1209, século IV dC (Cidade do Vaticano, Roma )
  • Vulgata latina, de Jerônimo, c. 400 DC (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975)
  • Versão Siríaca Filoxeniana-Harcleana, séculos VI e VII DC
  • Peshitta Siríaca, Aram Cristão, século V DC S.Lee, Londres, 1826, reimpressão pela United Bible Societies, 1979)

Pesquisas adicionais:

“A evidência textual é contra 1 João 5: 7. De todos os manuscritos gregos, apenas dois o contêm. Esses dois manuscritos são de datas muito recentes, um do século XIV ou XV e o outro do século XVI. Dois outros manuscritos têm esse versículo escrito na margem. Todos os quatro manuscritos mostram que este versículo foi aparentemente traduzido de uma forma posterior da Vulgata latina ” – How We Got the Bible, Dr. Neil Lightfoot, professor de Novo Testamento, 2003, pp . 100-101

O Comentário da Bíblia do Expositor descarta as adições das versões King James e New King James em 1 João 5: 7-8 como “obviamente um brilho tardio sem mérito” – Glenn Barker, vol. 12, 1981, pág. 353

“A famosa interpolação após‘ três testemunhas ’não está impressa em RSV e com razão [então]. . . Nenhum [manuscrito] grego respeitável o contém. Aparecendo primeiro em um texto latino do final do século 4, ele entrou na Vulgata [a versão latina do século 5, que se tornou a tradução medieval comum] e, finalmente, no NT [Novo Testamento] de Erasmo [que produziu textos gregos recentemente compilados e uma nova versão latina no século 16] ” – Comentário de Peake sobre a Bíblia, p. 1038

“Este versículo virtualmente não tem suporte entre os primeiros manuscritos gregos. . . Seu aparecimento em manuscritos gregos tardios é baseado no fato de que Erasmo foi colocado sob pressão eclesiástica para incluí-lo em seu NT grego de 1522, tendo-o omitido em suas duas edições anteriores de 1516 e 1519 porque ele não conseguiu encontrar nenhum manuscrito grego que contivesse it ” – Big Book of Bible Difficulties, Norman Geisler e Thomas Howe, 2008, pp. 540-541

“ Foi adicionado por alguma pessoa empreendedora ou pessoas na Igreja antiga que sentiram que o Novo Testamento era tristemente deficiente em testemunho direto do tipo de doutrina da Trindade que ele favorecia e que determinou remediar esse defeito … É perda de tempo tentar ler Doutrina trinitária diretamente das páginas do Novo Testamento ” – Reasonable Belief: A Survey of the Christian Faith, Anthony e Richard Hanson, professores de teologia, 1980, p. 171

“Este texto não está contido em nenhum manuscrito grego escrito antes do século V — e foi citado pela primeira vez por Virgilius Tapsensis, um escritor latino sem crédito.” – The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, 1864, nota de rodapé

Resposta

Não foi removido, foi adicionado. A Igreja Católica virtualmente forçou o tradutor Desiderius Erasmus, que estava compilando o Textus Receptus, ou Texto Recebido no qual a versão King James foi baseada. Este foi o século XVI. Ela nunca existiu até então, quando Erasmo exigiu algum tipo de evidência de qualquer manuscrito grego, eles produziram um muito tardio, baseado na Vulgata. Um acordo é um acordo, e ele o incluiu, contra seu melhor julgamento. Qualquer um que me conhece e no que eu acredito sabe que sou principalmente uma pessoa unicista, que acredita na Divindade de um Deus, e não nas idéias extremamente confusas e enganosas que vieram da doutrina da “trindade” dos concílios da igreja, principalmente Atanásio, Basílio , e Gregory idealizado. Eles até disseram que não era coerente, eles não explicaram o mistério, eles apenas “construíram uma cerca em torno disso”. No entanto, mesmo como um cristão unicista, posso ver a “trindade” de Deus tanto quanto a “unicidade”, e nenhum dos dois deve ser ignorado. O que estou dizendo é que eles realmente não precisaram adicionar a “Vírgula Johanneum”, a palavra do teólogo de $ 49,95 para isso, porque a “trindade” e a “unidade” estavam ambas na Bíblia, claras como o dia. Você não precisa adicionar ou subtrair da Bíblia se você entende o que está lá. Deus colocou tudo o que precisamos para nossa salvação e crescimento espiritual lá, e embora haja outras coisas, ninguém precisa incorrer na ira de Deus adicionando ou subtraindo da Bíblia.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *