Por que a palavra “desafiador” não é uma palavra normal, considerando que usamos “indiferente” com tanta indiferença?

Melhor resposta

Ei, Rose.

Obrigado pelo seu pedido. Então, vamos dar uma olhada nisso.

Por que a palavra “chalant” não é uma palavra normal, considerando que usamos “indiferente” de forma tão indiferente? (Minha verificação ortográfica não escolheu chalant como uma palavra no dicionário)

Rose, você é um anjo, você estimulou minha curiosidade. Eu não sabia. Aí comecei a procurar, mas só consegui encontrar referências a indiferente. Parece para ser a palavra do dia.

Bem quando eu estava prestes a desistir, descobri que estava tudo bem. A Wikipedia tinha a resposta, perfeitamente definida e explicada.

Acho que estávamos simplesmente preguiçoso ou idiota demais para pensar que pode haver tal palavra. Você ficaria surpreso se eu dissesse que preciso adicioná-la ao dicionário?

Em qualquer caso, aqui está como a Wikipedia nos ajudou para fora.

Chalant

Nocional oposto a indiferente , como se tivesse sido formado em inglês com o prefixo não .

Adjetivo [ editar ]

Chalant ( comparativo mais chalant, superlativo mais chalant)

Então, existe essa palavra, afinal.

Por outro lado, encontrei esta entrada em outro lugar: não há “desafiador”, apenas “indiferente”. Apenas a forma negativa da palavra encontrou um lar em inglês. Como o Oxford English Dictionary explica, “indiferente” foi emprestado do francês algum tempo antes de 1734.

E

Grammarphobia tem o seguinte a dizer sobre o assunto:

“Despreocupado” é o oposto de “indiferente”?

10 DE DEZEMBRO DE 2010

P: Eu ouço “indiferente” usado o tempo todo para significar indiferente, mas nunca ouço “desafiador ”Costumava significar preocupado. Existe tal palavra em inglês?

R: Não, não há “desafiador”, apenas “indiferente”. Apenas a forma negativa da palavra encontrou um lar em inglês.

Como o Oxford English Dictionary explica, “indiferente” foi emprestado de Francês antes de 1734.

É definido como “calmo e casual; (deliberadamente) sem entusiasmo ou interesse; indiferente, despreocupado. ”

Em francês, indiferente é o particípio presente do verbo nonchaloir (a forma anterior era nonchaloir ), significando negligenciar ou desprezar.

Suas raízes são o prefixo negativo non e o verbo chaloir (anterior chaler ), que significa interessar ou ser importante.

Esses verbos franceses vieram do verbo latino clássico calere , que o OED define como “ser caloroso, ser despertado pelo zelo ou raiva, ser ativo”.

Mas embora nós não t temos “chalant”, uma vez tínhamos um adjetivo derivado desse verbo latino: “calent”.

Não é mais usado, mas nos anos 1600 e 1700 significava morno ou quente.

Já escrevemos no blog sobre palavras como “ disgr untled ”e“ inescrutável ”que parecem ter apenas formas negativas.

A terceira edição do livro de gramática e uso de Pat Ai de mim inclui uma seção sobre palavras como essas. Citaremos a passagem:

“Algumas palavras são rabugentas. Eles são totalmente negativos e não têm contrapartes positivas. Estou pensando em palavras como desleixado, inepto, descontente e rude . Podemos brincar sobre parecer kempt ou grosseiro, mas na verdade os negativos não têm formas opostas – são raridades obsoletas ou invenções caprichosas.

“Outros negativos com inexistentes ou obscuros os números opostos incluem desmistificado, decepcionante, desconcertante, desconsolado, desgrenhado, desanimado, imaculado, impecável, inadvertido, incapacitado, inclemente, incógnito, incomunicável, incorrigível, infatigável, inevitável, indomável, insipido , nome impróprio, erro, indiferente, indiferente, indescritível, indiferente, perplexo, despretensioso, desconhecido, deselegante e pesado .

“Algumas palavras semelhantes sem versões opostas podem parecer negativas, mas não são. Seus prefixos de aparência negativa ( im e em ) enfatizam ou se intensificam.Na verdade, intensificar e em vez estão entre essas palavras, assim como segurar, improvisar, inscrever e inflamável .”

Ok, minha querida, aí você tem isso. Se é uma palavra ou não, depende de você. Vá para a cidade, divirta-se com isso.

Eu decidi se é uma palavra ou não. Este será um pequeno ponto de discussão agradável quando eu me encontrar com meus amigos, um destes dias.

Atenciosamente,

Tchau.

Resposta

Claro que é.

Ain ” Não pode significar “não é” como em “Não é minha culpa que ela não saiba como agradar seu homem.” (Formalmente contratado como “não é”)

Não pode significar “não são” como em “Eles não vão gostar da maneira como ele canta, mas terão de lidar com isso.” ” (Formalmente contratado como “não é”)

Não pode significar “não sou” como em “Não estou dizendo a você como educá-las, meninas, mas se você continuar” do jeito que você “está indo”, pelo menos um deles vai acabar em um poste quando ela “tiver 16 anos.” (Não há equivalente exato em contrações formais – o equivalente aproximado é “Eu” não sou “)

E, embora eu não inclua muitas das palavras digitadas acima em um artigo acadêmico ou e-mail comercial, são definitivamente palavras. E todas têm seu lugar em inglês.

Eu preciso construir um relacionamento bastante rápido com as pessoas com quem trabalho. Usar as palavras e a sintaxe acima é extremamente valioso para mim às vezes. Veja, eu trabalho em um programa de reabilitação de lesões cerebrais no leste de Kentucky. A maioria dos meus clientes vem de famílias da classe trabalhadora e comunidades. Lugares onde “Não” não é “uma palavra” provavelmente não vai te levar melhor do que uma risadinha desdenhosa e tão ruim quanto um soco na boca, dependendo do contexto e da entrega.

Eu usei ser meio esnobe sobre a Inglaterra gramática sh e uso. Quora realmente me ajudou com isso. Depois de ler várias respostas (que não consigo encontrar no momento) sobre a flexibilidade da língua e a evolução do inglês especificamente, percebi que estava sendo desnecessariamente rígido. E lendo excelentes respostas de pessoas inteligentes de todo o mundo, cheguei a entendo melhor que o uso também pode depender de normas e expectativas culturais. Sou grato por essas realizações porque estava ficando cansado de pensar que meus colegas Apalaches estavam irremediavelmente e perpetuamente errados no que se refere à sua maneira de falar. Prefiro pensar (com razão) que eles são apenas diferentes.

Meu conselho, se você encontrar sua professora da quinta série novamente, é dizer a ela para abrandar. Quebrando as regras de vez em quando, ain “não vou matá-la.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *