Melhor resposta
AFAIK, o uso em espanhol pode ser aquele que é mais corretamente semanticamente e etimologicamente. Vaso vem do latim vas por meio do caso nominativo ( vasum ), que significa” receptáculo, recipiente “.
Em português, principalmente no Brasil, a palavra adquiriu um significado sujo porque o português é cheio de eufemismos. Alguns desses eufemismos acabam adquirindo o significado original das palavras que deveriam suavizar.
Um bom exemplo de como eufemismos produziram novas palavras em português é o nome pelo qual o diabo é conhecido.
Era originalmente chamado de Satanás (Satanas em latim, do hebraico Shaitan) , mas o Novo Testamento grego já o chama de diabolos (ou da forma como isso é traduzido em letras gregas), que significa “o divisivo” ou “o separador” . De diabolos veio a palavra portuguesa diabo que logo foi mal vista (as pessoas temem que falar o o nome do diabo o evocará). Para substituir diabo , as pessoas desenvolveram eufemismos como capeta (aquele com a capa), cão (o Cão), diacho (uma pronúncia deliberadamente corrupta de diabo ), tranca-ruas (bloqueio de rua) etc. Todos esses termos tornaram-se sinônimos de diabo e agora as pessoas estão procurando outros eufemismos.
O mesmo vale para vaso em português. De destinatário passou a significar um recipiente para excrementos, como um eufemismo para penico ou camburão (“dispositivos portáteis” para lidar com excrementos, ilustrados abaixo) . Quando essas engenhocas foram abandonadas em favor dos banheiros, o eufemismo migrou para o novo uso, mas agora com um adjetivo: vaso sanitário (sanitário, em o significado de “limpar”, vaso). O adjetivo foi logo abandonado e agora as pessoas usam principalmente vaso para esse significado, e estão escolhendo eufemismos para isso, como lavabo (um latinismo fofo que significa “lavarei”), toalete (do francês toilette ) e outros.
Então, minha aposta é: o espanhol está certo no uso da palavra português (especialmente Pt-BR) o perverteu.
Pessoas de outras culturas falarão o que precisam sobre suas respectivas línguas. Trata-se do português brasileiro.
Resposta
O espanhol tem a fama de ser fácil, o que considero muito bom para o meu idioma, mas isso está completamente errado. Quer dizer, não é o mais complexo, o alemão é indiscutivelmente mais complexo e o turco ou o russo são claramente mais complexos; mas gramaticalmente é mais complexo do que o francês e muito mais complexo do que o inglês, por exemplo … é espanhol, como pode ser mais complexo do que o francês certo? Bem, sendo isso. Basta comparar características gramaticais em vez de nomes e percepções. Eu encontro pessoas julgando línguas inteiramente movidas por nomes em vez de fatos.
O espanhol, assim como o italiano, têm uma fonética muito fácil, mas o alemão também e ninguém lhe dá essa fama. A fonética alemã é basicamente tão simples quanto o espanhol. A gramática alemã pode ser considerada mais complexa, ou pelo menos a gramática oficial. Mas gramaticalmente o espanhol é mais complexo do que metade das línguas da Europa e tem a fama oposta por razões que eu desconhecia. Por exemplo:
Estoy andando
“Estou caminhando ”
Soja alto
“ Tenho altura ”
Eres alto?Isso significa que seas alto, isto é, alto você é , mas não eras tão alto quanto ele, se fossem você chegaria, caso contrário fosse mais baixo do que eu iria. Você é por não comer, não significa que você você está para sempre.
“ Você tem altura? Quero dizer, você é provavelmente alto, quero dizer você é alto, mas você era n “tão alto quanto ele, se você se você “alcançaria, se você fosse n” t mais baixo do que eu, você “alcançaria. Você é uma abreviação de não comer, isso não significa que você está obrigado a ser isso.”
Você vê em espanhol eu usei 8 tempos verbais diferentes e em inglês eu apenas repeti que você é e você era. E eu nem mesmo conjurei uma pessoa, todos vocês fossem singulares informais se eu começar a colocar em formalidade e conjugação de pessoa a lista seria infinita. Se você notou também, em espanhol mudei o verbo em torno da frase ( o sea alto eres , que significa “seja você alto”) algo apenas aceitável no antigo Inglês até certo ponto. Observe que em espanhol há dois verbos diferentes para ser também.
Esse é apenas um pequeno parágrafo improvisado para mostrar uma sugestão da gramática espanhola em comparação com o inglês. Mas, de novo, é espanhol, então deve ser muito simples, ainda estou esperando que um britânico use o subjuntivo ou um francês para usar os pretéritos corretamente. Em qualquer caso, a vantagem do espanhol é que a fonética é ridiculamente simples, especialmente comparada para inglês ou francês, então, mesmo que você “esteja massacrando a gramática (exemplo típico de um falante de inglês: onde fica a rua da ópera? ) a pessoa responderá e entenderá com bastante facilidade o que você pode querer dizer no contexto. Pular para o espanhol é realmente muito simples, os erros são claramente identificados como tal e entendidos pelos nativos. Mas não posso concordar a gramática é simples, é simples em comparação com o russo em comparação com o inglês não é.