Por que o café é コ ー ヒ ー em japonês quando sua versão melhor e sensata é コ ー フ ィ ー?

Melhor resposta

Quando a palavra holandesa koffie foi trazido pela primeira vez para o Japão, os japoneses soletram exatamente como soa: コ ー ヒ ー. Sim, ヒ parecia [fi] na época.

As pessoas dirão que hi era o mais próximo que os japoneses podiam chegar do Som fi em holandês; mas isso calunia injustamente os japoneses, cuja linguagem já luta para encaixar muitos sons estrangeiros nela. Desta vez, eles acertaram a pronúncia.

Nos séculos seguintes, ハ 、 ヒ 、 ヘ 、 ホ deixou de soar como [fa , fi, fe, fo] para [ha, oi, ele, ho].フ ainda é [fu] (bem, para ser realmente preciso, é [φu], soprando entre seus dois lábios, não com os dentes superiores no lábio inferior), e em algumas centenas de anos ele pode se juntar ao seu f -to- h irmãos e se tornem [hu].

Então, enquanto o ideal é que os japoneses “corrigissem” a palavra koohii de volta ao koofii que era antes , a mudança do som japonês se tornou muito arraigada e quase nenhum falante de japonês sabe o que é * suposto * ser.

Nós, falantes de inglês, apesar de ter emprestado muito poucas palavras em japonês até recentemente, temos algo semelhante: pegamos emprestadas as palavras kudzu (uma espécie de videira) e adzuki (um feijão lido) mais de um século atrás, quando muitos falantes de japonês ainda distinguiam [zu] de [dzu]. Neste caso, estamos mantendo a pronúncia antiga, enquanto a pronúncia japonesa mudou: a maioria dos falantes de japonês hoje dizem essas palavras como kuzu e azuki, e provavelmente diria aos falantes de inglês que estamos dizendo errado!

Editar: Depois de digitar esta resposta, pensei em uma grande anedota sobre essa palavra que está relacionada às mudanças de som e às mudanças de som que um ocidental pode esperar. Aqui está: Nos anos 1930, o famoso aviador Charles Lindbergh e sua esposa Anne estavam visitando a Ásia com algum propósito humanitário – esqueci o quê. Eles pegaram a rota do norte e fizeram paradas no Canadá, Alasca, Ilhas Curilas e Japão antes de chegar à China. Seu primeiro porto de escala no Japão foi um posto avançado solitário em (eu acho) Nemuro, Hokkaido, no extremo norte.

Em Nemuro, eles encontraram o operador de rádio que os guiava, e em seu colegial Em inglês, ele pediu “co-hee” e eles estavam lutando para entendê-lo. Charles pensou que ele quisesse dizer “biscoitos” e Anne riu dele quando finalmente perceberam que o homem do rádio, acordado a qualquer hora da meia-noite, queria café .

Agora, quando os falantes de japonês dizem esta palavra コ ー ヒ ー, [ko: hi:] não é uma transcrição fonética perfeita. Para a maioria dos alto-falantes, [hi] está se direcionando para [ ç i], ou seja, o ch ouvido em ich ou echt . Chirurg começa basicamente com este som.

Então, quando um falante de inglês ouve esse som, ele o associa ao inglês [k ], que é o que geralmente substituímos se não pudermos dizer o alemão ch ou grego χ (chi), e não necessariamente com [h] e certamente não [f].

Charles Lindbergh fez um palpite educado realmente bom quando ele pensou que o homem estava falando sobre cookies quando disse コ ー ヒ ー [ko: ç Eu:]. Se os japoneses mudarem a grafia desta palavra para コ ー フ ィ ー [ko: φi:], esse tipo de confusão pode ser evitado!

Segunda edição , Dezembro de 2018: encontrei a história do “cookie” de Anne Lindbergh, de Norte ao Oriente, 1935. Minha memória estava basicamente correta:

Resposta

Bem, não posso simplificar isso, mas estou feliz para explicar isso.

Então, eu vi muitos alunos japoneses tendo dificuldade em entender essas duas partículas e também sei que muitas pessoas pensam que o conceito de “は” / wa / e “が” / ga / é a parte mais difícil de entender a língua japonesa porque eles não existem em inglês, mas se você praticar muito, você será capaz de entender essas partículas e poderá usá-las facilmente no futuro . Vou cobrir muitos exemplos, tanto quanto possível. Vamos dar uma olhada nessas duas partículas, / wa / e / ga /, cuidado, é pronunciado “WA” embora, seja escrito com o hiragana “HA”.

“は” / wa / é o que chamamos de partículas de marcação de TÓPICO e “が” / ga / é o que chamamos de partículas de marcação de ASSUNTO. Como você pode imaginar o significado do nome, “は” / wa / mostra o ASSUNTO da frase “が” / ga / indica o ASSUNTO da frase.

# 1) “は” / wa /: TÓPICO

A. Fatos Gerais

A característica mais importante de “は” / wa / é que, como eu disse, mostra o TÓPICO, então vamos dar uma olhada em quando “は” / wa / são exatamente usados.

O primeiro caso é às vezes você falar sobre alguns fatos gerais com alguém em sua vida diária.

Por exemplo , “Banana is yellow.” ou “As tartarugas são lentas”. ou “Hoje é domingo.”

Estes são fatos gerais porque TODOS sabem sobre isso e geralmente é reconhecido como verdade. Quando você estiver falando sobre esses fatos gerais em japonês, “は” / wa / deve ser anexado.

Exemplo:

Inglês: “Cenoura é um vegetal.”

Japonês: “に ん じ ん は 野菜 で す。”

Romanizado: / ni n ji n wa ya sai de su./

Nesta frase, o TÓPICO principal é “に ん じ ん” / ni n ji n /: “cenoura”, porque estamos falando sobre a cenoura. É por isso que “は” / wa / está anexado, que também é um fato geral porque a cenoura é obviamente um vegetal.

Outro exemplo:

Inglês: “As tartarugas são lentas”

Japonês: “亀 は 遅 い で す。 ”

Romanizado: / kame wa oso.i de su./

O TÓPICO principal é a tartaruga e você sabe que” é um fato geral que elas são “lentas”.

Exemplo:

Inglês: “Hoje é domingo.”

Japonês: “今日 は 日 曜 日 で す。”

Romanizado: / kyō wa nichi yō bi desu./

Estamos falando de hoje “今日” / kyō / e todo mundo sabe que hoje é domingo, certo.

B. Introdução

“は” / wa / também são usados ​​quando você está se apresentando.

Exemplo:

Inglês: “Eu sou Tanaka.”

Japonês: “私 は 田中 で す。”

Romanizado: / watashi wa ta naka de su ./

Nesta frase, o TÓPICO principal é “私” / watashi /: “I”, que é o importante nesta frase

Outros exemplos:

Inglês: “Eu sou o Chris”

Japonês: “私 は ク リ ス で す。”

Romanizado: / watashi wa KU RI SU de su./

Inglês: “Eu sou um estudante.”

Japonês: “私 は 学生 で す。”

Romanizado: / watashi wa gaku sei de su./

Etcetera e se você disser

Exemplo:

Inglês: “Esta é minha mãe.”

Japonês: “こ れ は 私 の お 母 さ ん で す。”

Romanizado: / ko re wa watashi no o kaa san desu./

É disso que estamos falando e o TÓPICO principal é “こ れ” / ko re /: “Este ”.

C. Contraste

Isso é muito importante! “は” / wa / também pode mostrar o contraste ou o oposto , se você usar eles dessa forma, o significado será totalmente mudado.

Exemplo: Se alguém te perguntasse.

Inglês: “Você gosta de animais?”

Japonês: “動物 (が) 好 き で す か。”

Romanizado: / dō butsu (ga) su ki de su ka? /

Então se você disser / resposta é.

Inglês: “Eu apenas gosto de gatos.” OU “Eu odeio animais mas eu gosto de gatos.”

Japonês: “猫 好 き で す。 ”

Romanizado: / neko wa su ki de su./

O contexto: “猫 は” / neko wa /. Os ouvintes esperam que você diga algo diferente ou algo oposto.

Outro exemplo: Se alguém perguntar a você

Inglês: “Você consegue comer queijo?”

Japonês: “チ ー ズ を 食 べ る こ と が で き ま す か?”

Romanizado: / CHĪ ZU o ta.be ru ko para ga de ki ma su ka? /

Que então você diz.

Inglês: “Eu não posso comer (qualquer tipo de) queijo, mas mussarela.”

Japonês: “モ ッ ツ ァ レ レ ラ は 食 べ ま す。”

Romanizado: / MOTTSA RE RA wa ta.be ma su./

É por isso que “は” / wa / está anexado, mostrando o contraste .

Vamos imaginar que você está com seu amigo e vocês estão conversando sobre aonde ir no Japão e se um de seus amigos disser.

Inglês : “(Eu) quero ir para Osaka.”

Japonês: “大阪 に 行 き た い で す。”

Romanizado: / Ō saka ni i.ki ta i desu. /

E sua resposta a isso é

Inglês: “Eu quero ir para Akihabara.”

Japonês: “私 は 秋葉原 に 行 行 き た い で す。”

Romanizado: / watashi wa aki ha bara ni i.ki ta i de su./

Também estou significa que você não quer ir a Osaka.

Resumir

Quando você está falando sobre fatos gerais , introdução ou mostrando contraste . Você teria que usar “は” / wa /.

# 2) “が” / ga /: ASSUNTO

Em seguida, está aprendendo “が” / ga /, a função desta partícula é expressar uma relação gramatical com outras palavras ou frases. Eles são anexados a substantivos e indicam quais substantivos são o ASSUNTO do verbo / adjetivo, que descreve uma ação ou estado de ser.

A.Descritivo (observativo)

Em primeiro lugar, “が” / ga / é usado quando você observa ou descreva algo. Você sempre os usará se o verbo ou adjetivo for descritivo.

Exemplo: imagine que você está em um zoológico e assistindo a uma chita. Você está observando uma chita e depois descobriu que a chita é um pouco lenta, o que é muito estranho, então você quer falar sobre isso para alguém com quem você está.

Inglês: “(Aquilo) chita é lenta. ”

Japonês:“ (そ の) チ ー タ ー が 遅 い で す。 ”OU“ チ ー タ ー が 遅 い で で す ね。 ”

Romanizado: / (então não) CHĪ TĀ ga oso.i desu./ OR / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./

Oh, aquela chita é lenta em inglês, que você está observando chita e está falando sobre isso então “が” / ga / deve ser anexado. Agora, se você disser “チ ー タ ー 遅 い で す ね。” / CHĪ TĀ wa oso.i desu ne./, parece mais fato geral que implementa que “Cheetahs são lentos”. OU “Cada chita é lenta”, mas se você disser “チ ー タ ー が 遅 い で す ね。” / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./, significa apenas que uma certa chita (aquela que você está assistindo) é lenta.

O ASSUNTO da frase descritiva, “チ ー タ ー” / CHĪ TĀ /: “Cheetah” sendo o ASSUNTO e “遅 い” /oso.i/ sendo o descritivo. Claro, na língua inglesa, é ” s não é um verbo em inglês, pois a maioria dos adjetivos em inglês são na verdade “verbos descritivos” para japonês e coreano, os quais têm apenas verbos no final da frase, então ““ い “/oso.i/ é considerado um verbo devido à conjugação .

Outro exemplo: se você “está no lugar do seu amigo e está olhando para o gato do seu amigo e deseja se expressar sobre o gato em japonês.

Inglês:“ ( Este) gato é fofo. ” OU “Que gato fofo!”

Japonês: “(こ の) 猫 が 可愛 い で す。” OU “猫 が 可愛 い ね。”

Romanizado: / (ko no) neko ga ka wai i de su./ OR / neko ga ka wai i ne! /

Você estava observando o gato e queria descrevê-lo, então “が” / ga / deve ser anexado

B. Enfatizar

O segundo caso de uso de “が” / ga / é enfatizar o ASSUNTO.

Exemplo: Imagine que você está em sua casa com sua mãe. Sua mãe de repente fica chateada e pergunta “Quem comeu todos os biscoitos?”.

Na verdade, você comeu tudo, então vai dizer a ela o verdade. Então, você pode dizer

Inglês: “I ate it all.” OU “Fui eu que comi tudo.”

Japonês: “私 が 食 べ ま し た。”

Romanizado: / watashi ga ta.be ma shi ta./

“Fui eu que fiz isso” e você está enfatizando o assunto.

Outro exemplo: se você é um policial e prendeu o criminoso, então você vai diga

Inglês: “Esse cara é o criminoso que você” está procurando. ”

Japonês:“ こ の 人 が 探 し て い た 犯人 で す。 ”

Romanizado: / ko no hito ga saga shi te i ta han nin de su./

[Tive que colocar este meme, já que eu sabia que alguém obteria a referência.]

# 4)

Vamos aprender sobre a diferença entre “は” / wa / e “が” / ga /.

Imagine a situação em que a pessoa A pergunta a você o que Yamada está fazendo agora.

Inglês: “O que Yamada está fazendo?”

Japonês: “山田さ ん は 何 し て い ま す か。 ”

Romanizado: / yama da-san wa nani shi te i ma su ka? /

O tópico principal é Yamada.

Inglês: “Yamada foi para o recado.”

Japonês: “山田 さ ん は お 使 い に 行 き ま し た。”

Romanizado: / yama da-san wa o tsuka i ni i.ki ma shi ta./

Nesta conversa, a pessoa A estava curiosa sobre o que Yamada está fazendo agora, então o tópico principal é “Yamada”, então é por isso que “は” / wa / está anexado.

Mas se a pessoa B perguntar a você.

Exemplo:

Inglês: “Quem foi para o recado?”

Japonês: “誰 が 使 い に 行 き ま し た。”

Romanizado: / dare ga tsuka.i ni i.ki ma shi ta ka? /

Ao enfatizar o assunto, você tem que dizer.

Exemplo:

Inglês: “Yamada foi”

Japonês: “山田 さ ん が 行 き ま し た。”

Romanizado: / yama da-san ga i.ki ma shi ta./

A pessoa B estava curiosa sobre a pessoa que saiu para cumprir a tarefa, então o foco da resposta é o ASSUNTO. É por isso que “が” / ga / é usado para perguntas e respostas.

# 5)

Vamos dar uma olhada em outra situação.

Exemplo: você está tomando café com alguém e o café está muito quente, então você quer descrevê-lo. Você pode dizer.

Inglês: “Este café está quente.”

Japonês: “(こ の) コ ー ヒ ー が 熱 い で す。”

Romanizado: / (ko no) KŌ HĪ ga atsu.i de su./

E então, você bebe outro café e não estava quente. Você pode usar “は” / wa / para mostrar o contraste gramaticalmente correto (surpreendentemente).

Inglês: “Este café não está quente.”

Japonês: “こ の コ ー ヒ ー 熱 く な い で す。 ”

Romanizado: / ko no KŌ HĪ wa atsu.ku na i de su./

O que significa que “O primeiro café estava quente, mas este café não está quente.”

# 6)

Vamos passar para a próxima etapa, vamos aprender como combinar “は” / wa / e “が” / ga / em uma frase.

Inglês: “Estudar japonês é divertido.”

Japonês:“ Estudar japonês é divertido. ”

Romanizado: / ni hon go no benkyō wa tano.shi i de su. /

A palavra do TÓPICO é“ Estudar Japonês ”. Agora, e se eu adicionar um pronome para mim para combinar esta frase.

“I” + “Estudar japonês é divertido. ”

“ Eu ~ ”+“ Estudar japonês é divertido ”.

Combinado, torna-se realmente interessante.

Inglês:“ Quanto a mim, estudar japonês é divertido. ”

Japonês:“ Eu estou estudando japonês Mas é divertido. ”

Romanizado: / watashi wa ni hon go no ben kyō ga tano.shi i de su./

Vejamos outro exemplo

Inglês: “Hambúrgueres são deliciosos.”

Japonês: “ O hambúrguer é delicioso. ”

Romanizado: / HA N BĀ GĀ wa oi shi i de su./

Mas e se você estiver na frente de uma hamburgueria e falar sobre isso hambúrguer.

“Este restaurante” + “Hambúrgueres são deliciosos.”

“Este restaurante ~” + “Hambúrguer é delicioso”.

Combinados.

Inglês: “Quanto a este restaurante, o hambúrguer é delicioso.”

Japonês: “Este restaurante é

span> Hambúrguer é delicioso. ”

Romanizado: / ko no RE SU TO RA N wa HA N BĀ GĀ ga oi shi i de su./

Espero que ajude neste contexto também funciona com o idioma coreano também.

E também apreciação pessoal aos amigos japoneses por onfirmação desta informação.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *