Melhor resposta
Desculpas por apenas postar um link, mas este discurso de Gerhard Casper de 1995 cobre a história do lema completamente: http://www.stanford.edu/dept/pres-provost/president/speeches/951005dieluft.html
A frase foi favorecida pelo primeiro presidente de Stanford, David Starr Jordan, como uma declaração de espírito educacional livre, e acabou vencendo. (Divertidamente, O discurso de Casper também menciona a visão de Jordan “de que um lema, se usado, deve ser curto e em uma língua estrangeira.”)
Uma coisa interessante sobre o lema é que ele não foi “oficialmente” adotado por muito tempo, em parte devido à divergência entre os primeiros curadores (especialmente George Crothers). Lembro-me de ter lido em outro lugar que a universidade fez questão de enfatizar isso na Segunda Guerra Mundial (quando tudo em alemão era suspeito), mas que o lema era “oficialmente” adotado algum tempo depois.
Resposta
A2A. “Die Luft der Freiheit weht” é o lema e tradução não oficial de Stanford é como “sopra o vento da liberdade”. A frase é uma citação de Ulrich von Hutten, um humanista do século 16. O primeiro presidente de Stanford, David Starr Jordan, abraçou o espírito questionador e crítico das palavras de von Hutten e as incluiu em seu selo presidencial. O lema faz parte do selo da universidade , representado aqui à esquerda. Consulte Fatos da Universidade de Stanford .