Por que o pássaro se chama ' peru ' em inglês e ' peru ' em português, ambos os nomes de países? A ave recebe o nome de um país em algum outro idioma?


Melhor resposta

Na verdade, tanto em português quanto em inglês, a ave recebeu o nome dos países.

PORTUGUÊS Chama-se “peru” em português porque se acreditava em Portugal no século 16 que a ave vinha da América do Sul (“Peru” em o tempo se referia a uma área muito maior do continente).

INGLÊS É chamado de “turkey” em inglês porque era semelhante a galinhas-dangola importadas de Constantinopla ou porque foram importadas para a Inglaterra por mercadores turcos (ou do Oriente Médio). De qualquer forma, o pássaro ficou conhecido como “pássaro peru”, que mais tarde se tornou simplesmente “peru”.

FRANCÊS O peru em francês é “dinde”, que deriva de “dInde”, que significa “da Índia” em francês, porque na época em que foi trazido para a Europa pensava-se que a Índia e a América eram o mesmo continente.

Então aí está – três idiomas diferentes onde o pássaro “peru” tem o nome de um país e, curiosamente, todos eles de um país diferente de onde o pássaro não vem .

Editar – Acontece que esses três são apenas a ponta do iceberg quando se trata de nomear perus a partir de seu local de origem percebido (quase sempre de forma errada). A Wikipedia tem uma página inteira listando-os. Eu sugiro que você dê uma olhada, é bastante interessante. – Lista de nomes para perus – Wikipedia

Resposta

Bem, tudo começou com este pássaro:

É uma galinha-dangola e é endêmico da África. Mas este não é um peru – você pode dizer, e o que esse pássaro tem a ver com a Turquia ou o Peru, você pode perguntar. Bem, vou chegar lá.

Através do comércio ao longo da costa da África Oriental, esse pássaro acabou na Índia e de lá chegou à Turquia, é por isso que os turcos chamam esse pássaro de hindi, ou Índia. Então, os turcos deram ao pássaro o nome do lugar de onde pensavam que o pássaro vinha, Índia e do Império Otomano (Turquia) eles o exportam para a Europa, mas para os ingleses esse pássaro estava chegando da Turquia, então eles o chamaram de peru os franceses ainda chamavam de lInde (da Índia).

Agora, quando os espanhóis chegaram às Américas, pensaram que estavam chegando à Índia e encontraram este pássaro:

Que é um peru real (uma ave endêmica da América do Norte), mas os espanhóis o chamaram de pavo porque pensaram que era esta ave que ouviram falar da Índia :

mas este é um pavão chamado pavo real ou pavon real no espanhol moderno e muito diferente do pássaro espanhol encontrados na América do Norte porque descobrimos que a América e a Índia nem estavam no mesmo continente e, na verdade, estavam bem distantes uma da outra, imagine.

De qualquer forma, na época em que os espanhóis eram brin gando os primeiros pássaros das “Índias” (na verdade, América do Norte) para a Europa eles os chamavam de pavo, mas o nome não pegou com os portugueses porque nessa época os portugueses estavam voltando de suas primeiras viagens à Índia, a verdadeira Índia, então eles sabiam que o pássaro da América não era o mesmo que o “pavão” (em português “pavão”) que tinham visto na Índia, então eles chamaram este novo pássaro com o lugar de onde pensaram que ele vinha. Aparentemente, eles pensaram que os espanhóis o estavam trazendo da América do Sul na época Vice-Reino do Peru era o nome para o atual Peru, mas também para o que é hoje Equador, Bolívia e partes da Argentina, Chile e Colômbia.

Então, sim peru em português é peru porque os portugueses pensaram que o pássaro estava vindo do Peru (país) e peru é peru em inglês porque os ingleses pensaram que o pássaro (não o mesmo pássaro, aquele que agora é chamado de galinha-dangola) estava vindo da Turquia e depois chamaram o outro pássaro da América do Norte de peru também, porque pensaram que era o mesmo pássaro ou pelo menos semelhante. Então, três pássaros diferentes e muitos erros relativos às origens dos pássaros e equívocos geográficos (pensando que a América era a Índia) levam a toda essa confusão.

Mas este não é um erro isolado. Você conhece esse animal?

É uma cobaia em inglês, mas em português se chama Porquinhos da Índia, que significa “pequeno porcos da Índia ”, mas como você deve ter adivinhado, esses animais não são endêmicos nem na Guiné nem na Índia, mas na verdade vêm, você adivinhou, do Peru !!!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *