Por que um tradutor não é um tradutor, mas um conversor não é um conversor?


Melhor resposta

Aqui estão algumas especulações de um não-linquista.

Acho que é influenciado pela história das palavras, como afirma Gabriel Olsen, mas também acho que há um padrão baseado no contexto e no uso.

Dois fatores que influenciam:

  1. Formalidade – ser um membro de uma classe designada, ou ter um papel ou função reconhecida
  2. Ser uma pessoa, versus ser uma coisa / objeto.

A formalidade aumenta a probabilidade do -ou sufixo como a pessoalidade. Expressar uma ação situacional ou contingente aumenta a probabilidade do sufixo -er.

Exemplos deste padrão proposto:

  • Regulador de tensão: tem uma função bem definida, associada à pessoa (um tipo de função formal). Em determinado momento, um regulador era uma pessoa que mantinha a ordem, como um policial.
  • Conversor de voltagem: mas relacionado ao objeto geralmente associado a máquinas (um objeto)
  • Tradutor: uma pessoa que tem a função de traduzir
  • Tradutor: como em , o tradutor do poema: um uso menos comum.
  • Resistor – em eletrônica – igual ao regulador de tensão.
  • Resistente – uma pessoa que resiste, mas esta não é sua função formal, apenas algo que acontece de fazer em certas circunstâncias
  • Legislador: uma pessoa que legisla (uma função formal)
  • Legislador: não encontrado em inglês, o que implica que a legislação é uma função formal.
  • Objetor: alguém que apresenta um objeção formal
  • Objecter: não encontrado em inglês. exceto como um erro de grafia ou uso informal
  • Naysayer: alguém que expressa uma discordância informal
  • Viajante: alguém que viaja, às vezes
  • Consumo: não encontrado em inglês. Ninguém tem uma função formal de “consumir”
  • Consumidor: uma pessoa que consome, às vezes, mas isso “não é tudo que faz

Eu” gostaria de saber se o padrão se mantém, com base neste contexto de fatores de uso, para uma pesquisa completa.

Resposta

Um tradutor é um conversor de idioma que converte o texto em palavras de uma língua para outra. Um tradutor precisa de um diploma educacional (ex-bacharelado) para trabalhar como tradutor. E o requisito mais importante é que ele seja fluente na língua inglesa e pelo menos uma outra língua na qual queira trabalhar como tradutor.

O que um tradutor faz?

1. Converta um idioma para o idioma de destino.

2. Deve ser fluente em dois idiomas.

3. Fornece trabalho em tempo comprometido.

4. Forneça tradução de qualidade para o cliente.

Um tradutor deseja se comunicar com o cliente e entender a necessidade de uma tradução. O objetivo de um tradutor é fazer com que as pessoas leiam a tradução como se fosse o original. tradutor traduz a frase no mesmo fluxo do original. Um tradutor deve traduzir em sua língua nativa. Quase sempre, todo o trabalho de tradução é feito em um computador por um tradutor e um tradutor pode revisar os documentos ou revisá-los antes de se tornar o final.

A maioria dos tradutores é freelancer e eles adoram trabalhar em casa. Portanto, se você está procurando um tradutor certificado para uma tradução de documentos pessoais e documentos comerciais , então você deve procurar a melhor empresa prestadora de serviços de tradução que tenha uma equipe de tradutores certificados com grande experiência.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *