Melhor resposta
Para simplificar: qué funciona como what (interrogativo) faz em inglês e cuál como que (interrogativas). No entanto, é quando você olha em profundidade que pode ser complicado.
Aqueles que disseram qué funciona para objetos inexplicáveis - isso é uma simplificação exagerada e imprecisa, se alguma coisa, e bastante enganosa também. Bem, é verdade que sou um falante nativo e, portanto, não estou familiarizado com as fórmulas usadas para ensinar espanhol como língua estrangeira. Eu nem me lembro como aprendi isso na escola naquela época. Para mim, tudo sobre espanhol vem naturalmente e, claro, o meu não é a versão padronizada que você aprende nas academias, mas como você ouviria as pessoas realmente falando. Então, vou apresentar da maneira que achar mais natural e lógica para mim.
Agora, vamos à explicação:
No papel, eles não são intercambiáveis per se . Mas, em certos casos, ambos podem ter um significado MUITO próximo, levando as pessoas a usarem um no lugar do outro na prática. Vou tocar nesse caso por último.
Como o que do inglês , eu diria qué é normalmente usado para se referir a coisas que são mais gerais, abstratas ou intangíveis do que qualquer coisa, mas para reduzi-lo a isso, não sempre cobre metade dos casos. Então, vamos apenas colocar que você o usa para se referir a algo que ainda não foi identificado (pelo falante). Você diz coisas como:
1. “¿En qué piensas?” (Em que você está pensando (sobre)?)
2. “¿ Qué le contaste a tu madre? ” (O que você disse à sua mãe?)
3. “¿ Qué necesitas? ” (O que você precisa?)
4. “ Sem sé qué hacer ” (não sei o que fazer)
Em todos esses casos, como expliquei anteriormente, assim como em seu equivalente em inglês, qué substitui um objeto direto ainda não identificado, refere-se a algo que ainda não sei, mas estão tentando descobrir. Por tudo isso, eles não são intercambiáveis ( qué-cuál ). As perguntas 1, 2 e 3 podem ser respondidas para significar algo intangível, seja inexplicável ou responsável; ou tangível, irresponsável ou responsável, se isso fizer sentido.
1. [Pienso en] La situación en el trabajo / El amor / En mis sueños / Las facturas sin pagar ; ([Eu estava pensando sobre] A situação no trabalho / Amor / Meus sonhos na vida / As contas não pagas).
2. [Le dije] Que mañana la llamaría / La verdad / Un montón de mentiras ; (Eu disse a ela que ligaria para ela amanhã / Eu disse a ela a verdade / Um monte de mentiras).
3. [Necesito] Dormir / Que todos nos llevemos bien / Tranquilidad / Un milagro / Las tijeras; (Preciso dormir / Preciso de todos nós para nos darmos bem / Eu Preciso de silêncio / Preciso de um milagre / Preciso da tesoura).
Para algumas das perguntas, alguém poderia perguntar: ¿Cuál? ou ¿Cuáles? (plural para cuál ) para especificações adicionais.
1. -¿En qué piensas? + En mis dos grandes sueños / + En las facturas sin pagar.
Para isso, você pode perguntar de volta: ¿ Qué sueños? ou ¿ Cuáles ? – que se traduz em Quais sonhos?, Quais?.
Para o segundo exemplo de resposta: ¿ Qué facturas ?, ¿ Cuáles ? (Quais contas? / Quais contas? / Quais?)
2 e 3.O mesmo para os outros exemplos com “un montón de mentiras”, “un milagro”, “las tijeras”.
Então, pelo menos uma vez o objeto for identificado, existe a possibilidade de que ele se refira a mais de um de um grupo específico, você usa cuál: [Você está em uma loja de sapatos] -Me gustan los zapatos rosas + ¿ Cuáles ? (-Eu gosto dos sapatos rosa + Quais? [de todos os rosa]). ¿ Qué zapatos (rosas)? não está errado e as pessoas ainda diriam isso, mas cuáles é apenas mais adequado aqui, já que não é como se o vendedor não tivesse absolutamente nenhuma ideia de quais sapatos você está falando – há poucos sapatos rosa na loja. Quanto mais restritas as possibilidades, mais adequado é usar ¿ Cuál ? / ¿ Cuáles ? em vez de ¿ Qué [objeto]?
Por algum motivo, em geral, eu usaria um ou outro. Para perguntar ¿ Cuál zapatos? (¿ Cuál [objeto]? ) soa estranho para mim, embora eu saiba que essa é uma fala comum no espanhol da América Latina. Você pode ouvir dizer assim na Espanha, mas não é a regra. Aaaaaaa e é precisamente isso que me leva a dizer que ambas as expressões podem ser de fato intercambiáveis.
Por último, qué e cuál são partículas interrogativas, mas não t sempre aparecem como parte de frases interrogativas. Como no exemplo 4, você também os obtém em sentenças afirmativas / negativas / imperativas / condicionais, etc. Nestes casos, eles também não são intercambiáveis. Por exemplo:
-Se fué con un amigo, pero no sé cuál (ela saiu com um amigo, mas não sei qual [amigo]). [Aqui você pode perguntar: ¿ Qué amigo? + Sem sé cuál ].
Ainda pode ser ainda mais complicado do que isso. Isso porque todas as regras no papel não se sustentam 100\% na fala informal do dia a dia. Como você pode ver, qué e cuál nem sempre são estritamente equivalentes a what e which em inglês, respectivamente, e vice-versa. Isso é complicado o suficiente. À medida que você ganha mais confiança no espanhol, aprende a ir para o que parece certo e mais natural para você. Falantes de espanhol entenderiam você tão bem como você dissesse. Portanto, de qualquer forma, não tenha medo de cometer erros. É a única maneira!
Resposta
Qué significa O QUÊ, mas apenas se tiver sotaque. Por exemplo: Qué dices? Qué lees? O que você diz ? O que você lê ?
Se não tiver sotaque, não é geralmente usado para perguntas e significa ISSO. Mira al chico que Conocí ayer. Olhe para o garoto que conheci ontem.
E finalmente cuál significa isso. Cuál es tu color favorito? Qual é a cor favorita.
Se você luta para diferenciá-los, eu lhe dou uma dica. Você usa qué / what quando você não coloca um limite no awnser, ao contrário de quando você usa cuál / wich. Nos exemplos que escrevi antes você pode ver. O quê: Existem muitas possibilidades para o awnser, você não pode sabe o que é errado porque você não conhece todas as possibilidades. (Ex: você não conhece todos os livros da terra) O que: você já sabe o que ele vai dizer porque sabe que vai ser uma cor daqueles que você falou, viu ou conhece recentemente.
Entre em contato se precisar de mais ajuda.