Qual é a diferença entre ' laaj ' n ' sharam '?


Melhor resposta

Como Raiyan disse, “laaj” e “sharam” transmitem o mesmo significado, mas diferem em suas origens . As línguas urdu e hindi foram muito influenciadas pelo persa (farsi) e pelo árabe devido à longa história do domínio muçulmano no sul da Ásia. Como resultado, muitas palavras foram emprestadas do persa e do árabe para o hindi e o urdu, e “Sharam” é uma daquelas palavras que tem sua origem no persa / árabe. (“Laaj”, por outro lado, é uma palavra que tem sua origem no sânscrito.)

Você pode achar surpreendente, mas o persa e o árabe também tiveram influências indiretas no nepalês. Assim como “Sharam”, muitas outras palavras são usadas no vernáculo nepalês, como Dushman (inimigo), Shahid (mártir), Kaanun (lei), Khabar (notícias), Kharab (ruim) (a lista continua indefinidamente). É porque a cultura indiana sempre teve impacto na cultura nepalesa devido à nossa história compartilhada e ao fato de que muitos nepaleses, no passado e no presente, trabalharam / viveram na Índia. (O termo “Mughlan” tem sido usado em nepalês para se referir a um lugar estrangeiro onde se pode encontrar um emprego. Mughlan na verdade se refere à (anteriormente) terra dos mogóis – Índia.) Como resultado, devido às constantes viagens que os nepaleses faziam para a Índia, certas palavras que esses viajantes costumavam usar foram incorporadas em seus nepaleses falados e escritos. No final das contas, essas palavras acabaram fazendo parte do vocabulário nepalês também.

Mas, é claro, isso está se distanciando da pergunta original. (Embora eu ache que será bom para nós, nepaleses, conhecer um pouco da história de nosso vocabulário e língua.) Em termos de significado, “laaj” e “sharam” significam o mesmo quando usados ​​em nepalês.

Resposta

Esta é complicada! É uma linha tênue entre os dois, mas provavelmente há alguma diferença na conotação. Sempre pensei que शरम (sharam) fosse uma palavra em hindi (não nepalês) e acho que लाज-शरम (laaj-sharam) é uma frase comumente usada tanto em nepali quanto em hindi. Mas eu não tenho certeza. Tudo o que sei é que, quando penso nisso, लाज (laaj) está associado a sentimentos como modéstia e timidez, enquanto शरम (sharam) é pura vergonha. Este último parece uma maneira mais dura de colocar isso.

Com relação ao uso, uma frase típica que vem à mente aleatoriamente é:

यत्रो ठुलो भैसके पनि आमालाइ bed बनाउन लगाउने, कस्तो छोरो हो यो? लाज-शरम छैन!

sugerindo que o filho deveria ter vergonha (ou embaraço) por deixar sua mãe fazer sua cama pela manhã quando ele tiver idade suficiente. Acho que você entendeu, mas acho que estou traduzindo para outros falantes de nepalês. Haha 🙂

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *