Melhor resposta
Existem muitas diferenças. São línguas diferentes e não são mutuamente inteligíveis. A maioria dos falantes de catalão sabe espanhol, portanto, na prática, não é um problema para eles, mas os falantes de espanhol que não aprenderam catalão não conseguem entender o catalão falado, embora pareçam bastante semelhantes na escrita.
Agora, que não haja engano: ambas são línguas românicas, portanto, têm categorias gramaticais semelhantes, estrutura gramatical geral semelhante e um grande número de palavras semelhantes. Mas o mesmo poderia ser dito sobre a relação entre espanhol e português.
Algumas das diferenças mais notáveis são:
- Em espanhol, a maioria dos adjetivos e substantivos terminam em vogais, na maioria das vezes -o, -a ou -e. As palavras correspondentes em catalão freqüentemente “omitem” o -o. Portanto, “cat” é gato em espanhol e gat em catalão. Isso também é observado no plural: “cats” é gatos em espanhol e gats em Catalão.
- Uma diferença intimamente relacionada é que as desinências comuns do particípio são -ado e -ido em espanhol e as desinências correspondentes em catalão são -at e -it, portanto, “ocupado” é ocupado em espanhol e ocupat em catalão (plural: ocupados , ocupats ).
- Em espanhol, um grande número de palavras termina em -on, -an ou -in . Em catalão, as palavras correspondentes freqüentemente terminam em -ó, -à ou -í. Portanto, “formação” é formación em espanhol e formació em catalão; o nome do idioma catalão é catalán em espanhol e català em catalão; a versão em espanhol do nome Martin é Martín , e a versão em catalão é Martí . O n reaparece em catalão quando a palavra é recusada, por exemplo, no plural, então “formações” é formações em catalão (e em espanhol, formaciones ).
- O catalão freqüentemente usa apóstrofo e hífen na grafia. Mais notavelmente, isso é feito para pronomes: “to sing it” (a música) é cantarla em espanhol e cantar-la em catalão. Este exemplo pode fazer você pensar que esta é apenas uma diferença superficial, mas em outros pronomes a diferença se torna maior. Por exemplo, nos sinais de anúncio vazio, você “verá um convite para colocar seu anúncio”: em espanhol, você “verá anuncia te , e em catalão it “s anuncia “t . (E eu intencionalmente escolho um verbo semelhante; um grande número de outros verbos são diferentes para começar.)
- Muitas palavras são diferentes. Alguns são diretamente correspondentes, como gato e gat acima. Outro exemplo são palavras com a mesma etimologia – “left” é izquierda em espanhol e esquerra em catalão, e embora sejam um pouco diferentes, ambos vêm do ezker basco. Algumas palavras são completamente diferentes – por exemplo, “blue” é blau em catalão e tem origem germânica e, novamente, é semelhante ao italiano blu e francês bleu (e inglês azul!), enquanto em espanhol it “s azul , de origem árabe. Estes são apenas os exemplos mais notáveis - há milhares de outros.
- O catalão tem um pretérito que nenhum outro A língua românica tem: o pretérito perifrástico. É construída a partir da forma atual do verbo auxiliar anar (ir) e a forma infinitiva do verbo. Então, por exemplo, eu cantei é vaig cantar , onde cantar é “to sing” e vaig é literalmente “Eu vou”, mas juntos não significa “Eu vou cantar”, mas “Eu cantei”. Parece incomum, mas é muito comum em catalão. Em espanhol, é uma palavra: canté . O catalão tem uma forma correspondente, que é cantí , e que tem o mesmo significado que vaig cantar , mas é menos comum na fala diária.
- Catalão não “tem futuro subjuntivo. É muito raro em espanhol também, mas existe.
- Catalão tem o pronome pt , que significa “daquilo (o que foi mencionado na frase anterior)”. Existem pronomes semelhantes em francês ( en ) e italiano ( ne ), mas não em espanhol. Por exemplo: Tenim cinc tomàquets. En menjaré dos . – “Temos cinco tomates. Comerei dois deles.
- A grafia em espanhol é quase totalmente consistente e previsível. O catalão tem alguns recursos que não são tão intuitivos, embora seja fácil de ler depois de aprender algumas regras. Por exemplo, as duas letras -ig no final da palavra são pronunciadas como tch , como na palavra passeig , que significa “avenida” – é pronunciado como pass-setch . Outra letra incomum é x , que normalmente é pronunciada como o sh em inglês, por exemplo na palavra queixar- se , que significa “reclamar”, e que é pronunciado como keh-shar-se . Às vezes, no entanto, é pronunciado como o x em inglês, por exemplo na palavra índex , que tem praticamente a mesma pronúncia e significado que a palavra “index “.
- Esses três são bastante superficiais, mas são úteis para uma rápida identificação do idioma que você está vendo:
- O espanhol tem a letra ñ e o catalão não “t – o som correspondente é escrito como ny .
- O espanhol tem apenas o acento agudo – á, é, í, ó, ú ; O catalão também usa o acento grave nas letras è e ò, e sempre usa o acento grave na letra à. (A razão para isso é que em catalão è e ò soam diferentes de é e ó.)
- Em muitas palavras, o catalão usa o ponto do meio entre duas letras L, por exemplo na palavra Paral·lel , que significa “paralelo” (é “s também é o nome de uma rua importante de Barcelona). O espanhol nunca usa esse sinal.
Essas são as diferenças mais marcantes. Existem muitos, muitos, muitos mais – afinal, são idiomas diferentes. Mas eles realmente se destacam.
Resposta
Bem, primeiro – são idiomas diferentes e não são exatamente mutuamente inteligíveis.
Cuando acabe el día y salga del trabajo, seguramente me pondré a ver alguna serie en Netflix.
Quan acabi el dia i surti del treball, segurament in posaré a veure alguna sèrie a Netflix .
(Assim que o dia acabar e eu sair do trabalho, provavelmente assistirei a algum programa no Netflix.)
Viu como fica quase igual, mas não exatamente igual?
Vamos colocar outro exemplo:
Lo primero que hago tras salir de mi cama es lavarme los dientes con mi cepillo azul, que compré en Mercadona. Después de eso, suelo ir a la cocina y desayunar una manzana.
Lo primer que faig després de sortir del my llit és rentar-me les dents amb el meu raspall blau, que vaig comprar al Mercadona. Després daixò, solo anar a la cuina i esmorzar una poma.
(A primeira coisa que faço depois de sair da cama é escovar os dentes com minha escova de dente azul, que comprei na Mercadona. Depois disso, costumo ir para a cozinha e coma uma maçã no café da manhã.)
* Lo é tecnicamente incorreto em catalão, mas é amplamente usado quando se fala informalmente. Eu adicionei para esse assunto. A forma correta é “El primer”.
Não são mais tão semelhantes, são? Se você fala italiano ou francês, acho que já percebeu o toque francês e italiano no catalão.
O principal é que o catalão e o espanhol são derivados do latim , eles não derivaram exatamente do mesmo ramo.
Então, vamos dar uma olhada em suas origens:
Catalão:
- Romance (italiano, português, espanhol, catalão, francês, romeno, occitano, etc.)
- Ítalo-ocidental ( Português, francês, espanhol, catalão, italiano, occitano, etc)
- Gallo-Romance ( Francês, catalão, occitano, romanche, friulano, etc.)
- ——-> Occitano-românico (Occitano, Catalão)
Espanhol
- Romance (italiano, português, espanhol, catalão, francês, romeno, occitano, etc.)
- Ítalo-ocidental ( Português, francês, espanhol, catalão, italiano, occitano, etc)
- Iberian-Romance ( português, espanhol, galego, astur-leonês, aragonês)
- ——- > Oeste ibérico (português, espanhol, galego, astur-leonês)
O catalão deriva do ramo galo-românico, enquanto o espanhol deriva do ramo ibero-românico. Então, o catalão tecnicamente deveria ser mais próximo do francês do que do espanhol.
Curiosamente, o companheiro mais próximo do catalão atual (além do occitano, que é considerado uma língua gêmea) é o italiano, com 87\% de similaridade lexical . O português e o espanhol compartilham 85\% de familiaridade lexical com o catalão. Quanto ao francês, não consegui encontrar dados sobre ele, mas diria que tem cerca de 85\% de familiaridade lexical também, talvez até 86\%.
Não é tão estranho se você pensar nisso – a Catalunha é geograficamente mais próxima da Itália do que, digamos, Madri está da Itália, então havia muito comércio entre esses territórios mediterrâneos.
Além disso, a Coroa de Aragão assumiu a soberania sobre o Reino de Nápoles em 1282, e permaneceu sob a soberania aragonesa -e mais tarde espanhola- até o século 18-19, então você pode imaginar que houve bastante de interação entre os territórios de língua catalã e a “Itália”.
Hoje em dia, o catalão também é bastante influenciado pelo espanhol, devido ao fato de que a língua foi tecnicamente “proibida” por muitos anos, e não foi lecionava na escola (Tratado de Nueva Planta, Franquismo, etc.).
Leia:
- Nueva Pla decretos nta – Wikipedia
- A guerra da sucessão espanhola em as terras de língua catalã ,
- O renascimento do catalão: como uma língua outrora banida está prosperando
- “Como a cultura e a identidade catalãs sobreviveram ao regime de Franco.” por Caitlin O “Connor
Também fui questionado em outra pergunta quais são suas diferenças com o português, e porque eu basicamente precisaria copiar e cole esta resposta para responder a outra pergunta, vou apenas dizer aqui:
- A semelhança lexical do português com o catalão é igual ao espanhol, 85\%.
- Assim como o espanhol, o português vem do ramo ibero-românico.
- A fonética do português (europeu) é um tanto familiar para os falantes de catalão, e eu pessoalmente acho que eles estão mais próximos do catalão do que do espanhol em muitos casos .
- O português e o catalão compartilham algumas palavras que têm o mesmo significado e são pronunciadas quase ou exatamente da mesma maneira, como meu (meu) ( Áudio ). O até o ( Áudio ) e o catalão tòtil ( Áudio ) refere-se a um tipo de sapo em ambos os idiomas. No entanto, o seu uso coloquial é diferente- No Norte de Portugal, tótil é sinónimo de “muito” ou “muito”. No entanto, em catalão tòtil significa “idiota”.
Portanto, as diferenças entre espanhol e catalão são:
- Derivado de diferentes ramos das línguas derivadas do latim, portanto, algumas estruturas gramaticais, bem como o vocabulário, são diferentes
- Vocabulário, que em muitos casos está mais próximo do francês ou italiano do que do espanhol ou português .
- Fonética. Tente fazer com que uma pessoa que fale espanhol pronuncie palavras como Sabadell, Martorell, martell corretamente .Meus amigos não catalães sempre os pronunciam assim assim . É muito engraçado porque o espanhol tem o som 11, mas os falantes de espanhol não costumam usar esse som no final de uma palavra, então acabam pronunciando-o como um i. Além dessa edição, há outras diferenças fonéticas, como você provavelmente já ouviu em meus áudios anteriores.
O problema é que, embora uma boa parte dos falantes de espanhol não sejam bilíngues, praticamente todas as pessoas que falam catalão na Espanha são bilíngües, então tende a acontecer que o falante de catalão sempre entenda o falante de espanhol (já que o falante de catalão é bilíngue), mas o falante de espanhol terá alguns problemas para entender o falante de catalão se não o tiver anteriormente exposto ao idioma.
TL; DR: O espanhol e o catalão são duas línguas que, por causa de eventos históricos e do fato de que sempre “ viveram ”uns com os outros, pegaram palavras emprestadas ( a antiga moeda espanhola,“ peseta ”, vem do catalão “peceta”, “pedacinho”). Ainda assim, eles têm uma origem bem diferente, então não são inteiramente mutuamente inteligíveis.