Qual é a diferença entre siyah e kara no idioma turco?


Melhor resposta

No idioma turco, muitas palavras são sinônimos, onde uma palavra é de origem turca e outra é sinônima geralmente é persa ou árabe. Mas a diferença nos nomes das cores é que a origem turca como “kara” sempre carrega emoções, sentimentos. Kara günler = dias negros, mas significa “dias ruins”. Ou “ak yüzlü” = ”rosto branco” mas significa “pessoa honesta e limpa”. O mesmo é válido para nomes de cores turcos de origem como ak, al, kızıl, boz, kır. Os nomes de cores nas línguas turcas em geral vieram das línguas persa e árabe (siyah, beyaz, yeşil, pembe, mavi, sarı …), mas srveral, pelo que me lembro, vêm do francês – “bordo”, “turkuaz“, ”bej”, “Krem”, “siklamen” e vários do inglês, grego e italiano- lavanta, grey / gri, limon, kestane, kiremit. Mas todos eles são apenas nomes de cores e os nomes de cores turcos sempre têm duplo sentido e carregam algumas emoções. Eles podem ser usados ​​como verbo ou objetos, mas sempre mostram alguma atitude. “Hayatın karartıcağım” = Eu vou tornar sua vida sombria / Eu vou escurecer sua vida, mas quero dizer que vou tornar sua vida difícil, ruim, difícil … Então aqui você viu “kara” como verbo, mas ainda assim, emoções fortes. A mesma frase não pode ser feita com siyah, porque siyah é apenas o nome da cor.

Resposta

Muitos pontos foram bem cobertos por outras pessoas, então não vou repeti-los. Já ouvi muitas pessoas de outros países dizerem que turco é “fácil”, mas geralmente falam apenas de gramática. Ouvi muito poucas dessas pessoas falarem bem turco. Elas podem se comunicar bem em situações do dia a dia, capaz de manter uma conversa, etc., mas realmente compreender e se expressar bem?

Eles dizem que uma das maneiras de você saber que está finalmente fazendo algum progresso em turco é que as pessoas começam a corrigi-lo . 🙂 Eles são muito educados com relação a isso, e quando você começar a aprender, todos dirão como você fala maravilhosamente … Mas posso dizer que demorou um pouco até que as pessoas realmente me corrigissem, e aprendi muitas coisas erradas por causa de aquela polidez!

Como outros já disseram, depende, claro, de qual é a sua língua materna; o que é verdade para o falante de uzbeque ou cazaque não é verdadeiro para um falante de inglês ou alemão. Mas, além da estrutura e da gramática, há a questão do vocabulário paralelo e dos níveis de linguagem.

Quando você começa a aprender uma língua indo-europeia, tem que lidar com o gênero gramatical (geralmente), os verbos irregulares, e possivelmente sistemas de casos complexos com muitas declinações diferentes. Turco não tem nada disso, não há gênero, quase não há verbos irregulares, e o sistema de caso é quase completamente regular no elemento turco real. Isso pode levar a uma falsa sensação de segurança. 😉

No entanto, quando você se aprofunda nisso, as coisas ficam um pouco mais complicadas. O turco tem um grande elemento árabe, assim como um persa, e grande parte do árabe veio via persa, então há uma camada adicional. Você pode se dar bem sem nunca aprender a reconhecer as formas árabes ou ezafet persa, mas para ser realmente letrado, você deve compreendê-los. Para mim, é uma pena que muito disso nem seja mais ensinado na Turquia; quando comecei a estudar árabe, muito do turco de repente ganhou um foco melhor!

Os tempos não são tanto tempos quanto aspectos, e isso é extremamente confuso para os alunos. O inverso também é verdadeiro; por exemplo, por que os turcos dizem “Eu gostei de minha nova casa” quando querem dizer que gostam? Você poderia escrever um artigo inteiro sobre os muitos usos de -mış.

Turco é extremamente idiomático, e muitas vezes você entenderá todas as palavras e ainda não terá ideia do que estão falando. 🙂

Há também a questão de muito vocabulário paralelo. Há alguma diferença entre ihtimal e olasılık ? İmkan e olanaklık? Menfaat e çıkar ? Não no sentido léxico puro, mas quando você escolhe um dos outros, você faz uma declaração. Para algumas palavras, existe uma palavra árabe, persa e turca.

Outro desafio é uma cultura linguística muito diferente. É claro que isso é verdade para qualquer idioma em que os falantes tenham uma tradição literária diferente ou uma religião diferente. Por exemplo, em inglês, temos muitas expressões derivadas da Bíblia. Portanto, mesmo um falante de húngaro, que não é geneticamente relacionado ao inglês, ainda encontrará muitos pontos de referência culturais comuns. Mas será que um falante de inglês, ao ouvir uma canção folclórica turca e ouvir referências a rouxinóis, compreenderá o significado real?(É sobre amor impossível / sem esperança, mas você precisa conhecer uma parábola sufi para saber disso, assim como você precisa saber algo sobre o cristianismo para realmente entender “dar a outra face”.

Suponho que com qualquer idioma, há tanto para aprender quanto você deseja explorar, mas não se deixe enganar pela falta de gênero ou verbos irregulares … Turco é vasto! E é uma grande aventura se você deixar.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *