Melhor resposta
Em uma palavra, “Sim”. Lixo de marketing.
As grandes agências de tradução dirão o contrário e tentarão fazer distinções entre esses termos (ah, e elas vão adicionar Globalização e Internacionalização à mistura, apenas para mantê-la empolgante.)
Globalização, Internacionalização, Localização, Tradução. É melhor adicionar “Lubrificação” a essa lista também …
Aqui está a divisão “tradicional” que você ouvirá ( e adicionarei meus dois centavos no final):
- Tradução é o ato de transformar uma mensagem de um idioma para outro. Para ser claro, a missão de um tradutor qualificado é fazê-lo de uma forma que faz com que o conteúdo no idioma de destino “seja lido” como se tivesse sido escrito naquele idioma desde o início. Isso é ideal. É por isso que as traduções palavra por palavra, ou mesmo as traduções frase por frase, não funcionam.
- A localização começa a turvar um pouco as coisas em torno de coisas como variantes de idioma (por exemplo: francês canadense, Inglês do Reino Unido, Português do Brasil, etc.) – falando em “localidades”. Também significa a formatação adequada de números, datas, horas, aspas, etc. de maneira apropriada para o público (ou seja: 1.000,5 nos EUA, 1.000 , 5 na UE). A localização também pode significar ser sensível a coisas como frases culturais, esquemas de cores, imagens etc. que podem não ser apropriados ou fazer sentido para um local.
- Internacionalização: as definições variam no indústria, mas este termo é normalmente usado em um contexto técnico , ou seja: preparando o conteúdo para um público específico de localidade. Por exemplo, em software / web, isso geralmente significa as etapas frequentemente incrivelmente complexas de separar strings traduzíveis de código executável; prop codificação erente para suportar todos os conjuntos de caracteres, ou seja: idiomas asiáticos; significa lidar com textos traduzidos mais longos que podem não caber mais em seus botões de largura fixa; e muitas outras considerações. A internacionalização é geralmente mais focada nas implicações técnicas de apresentar uma experiência multilíngue.
- Globalização: Novamente, um continuum turvo de Internacionalização. Geralmente, a globalização se concentra em questões de mercado e em encontrar maneiras apropriadas de levar seu produto ao local de marketing de maneira apropriada. Se você olhar o botão liga / desliga de qualquer produto Apple, verá os ícones “1” e “0” (1 em um círculo) que representam o binário liga / desliga. Usar ícones significa que as traduções de ligar / desligar não precisa ocorrer. A globalização geralmente é uma análise para saber se o seu produto “funciona” em um determinado local, o que você precisa fazer para apoiá-lo, quaisquer costumes ou impostos locais, etc.
Eu digo que os termos “Tradução” e “Localização” são lixo de marketing – ou mais precisamente, que os termos se tornaram efetivamente intercambiáveis. Afirmar que “Eu traduzi o conteúdo, mas não usei sensibilidade para o local específico que pode estar lendo o conteúdo traduzido “, é um policial. E quando uma empresa tenta vender as duas coisas para você – tradução e localização, como dois itens separados – é isso que você deve ouvir.
Você ouvirá muitas histórias engraçadas e inteligentes (e lendas urbanas) sobre como algo foi traduzido sem a devida consideração pelo mercado local (ou seja: tradução sem localização) – e os problemas resultantes. Você ouvirá sobre nomes de produtos que não foram considerados adequadamente como um público internacional. (Veja a lenda urbana em torno da Chevy Nova – “No Va” = “No Go” em espanhol. Ha ha!) http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp
Se você estiver traduzindo um software, um aplicativo móvel ou um site, deve considerar duas partes:
- O que precisamos fazer tecnicamente para fornecer uma experiência multilíngue que me permitirá alcançar novos clientes em todo o mundo? (Consulte Internacionalização acima)
- Como faço para obter meu conteúdo traduzido de uma forma apropriada para o local que estou tentando alcançar? (consulte Tradução / localização acima)
Sim, existem considerações de marketing, considerações de suporte, etc. E faz sentido usar sua comunidade para ajudar a traduzir seu conteúdo (por exemplo: traduções de crowdsourcing) – muitas vezes é, e pode ser uma ótima maneira de resolver desafios de tradução específicos de local.
Espero que isso ajude.
Resposta
Localização e tradução são muito diferentes. A localização é torná-lo local, incluindo imagens, moedas, aparência, cultura etc.
1. Tradução – Isso se aplica a bastante literal, “palavra por palavra.”
2. Localização – Este é um processo mais complexo em que o conteúdo do idioma de destino é adaptado para transmitir de forma mais eficaz um significado ou conotação semelhante na cultura de destino.Expressões idiomáticas, trocadilhos e material de marketing geralmente se enquadram nesta categoria, mas a localização pode se aplicar a qualquer tipo de conteúdo com base em seus objetivos de negócios.
Retirado da Computer World Translation vs. localização (e outras longas palavras)
Vou dar um exemplo. Se você tiver a palavra “computador” em inglês, em chinês, significa “cérebro elétrico”. Em inglês, se você disser a expressão “ei merda head “, em coreano, você diria” hey porn face “. A linguagem importa.
Além de apenas traduzir palavras que realmente fazem sentido, você tem outras coisas a considerar, como a cor (algumas cores podem ser culturalmente azarado). Que tal se você tiver uma empresa como a Yelp mostrando carne de porco para condados no Oriente Médio – muitas vezes, os produtos podem mudar ligeiramente para se adequar aos valores culturais.
No momento, apenas 30\% das empresas localização de uso online. Essa tendência está aumentando. Na maioria das vezes, o SEO é otimizado para diferentes países, com a opção de usar m achine learning (tradução automática) ou tradutores humanos por meio de empresas confiáveis como a traduções DYS .
Existem algumas empresas de localização:
1) Localizer: traduza e localize qualquer site ou CMS com o plug-in multilíngue Localizer. |
2) LocalizeJS: Traduza o seu site | Localize
3) Transifex: Transifex – plataforma de localização para traduzir aplicativos da Web, aplicativos móveis, sites | Ferramenta e software de tradução
4) Bablic: Tradução de website – Traduza seu website – Bablic
5) Wovn: WOVN.io | Localize seu site. | Localize seu site.