Melhor resposta
O nome de nosso Amado Profeta (que a paz esteja com ele) é o nome mais comum no mundo .
O nome Muḥammad (observe o ponto sob o h, é do dicionário do congresso. O ponto transforma o “h” em um grande HA em árabe) é a transliteração primária e mais estrita do nome próprio árabe (árabe: مُحَمَّد) que vem do particípio passivo árabe e raiz triconsonantal de Ḥ-MD; Louvor.
O nome também é transliterado como Mohammad (principalmente no Irã, Afeganistão e Paquistão), Muhammad (na Índia e Bangladesh), Muhammed (mundo árabe, principalmente na África do Norte), Mohamed e Mohamad (árabe Mundo), Muhammad (mundo árabe), Muhammed, Muhamed (Bósnia e Herzegovina), Muhammed, Muhamed, Muhammet ou Muhamet (Turquia e Albânia).
Em latim, é Maomé (daí o italiano Maometto) e Μωάμεθ (Moameth) em grego. Em catalão e em espanhol é Mahoma, e em galego é Mamede. Na Rússia, é Мухаммад (Mukhammad), outra grafia comum é Магомед (Magomed). Em Somali, é Maxamed. Enquanto no Senegal e em outras nações da África Ocidental, a variante é Mamadou. No Cazaquistão, o nome é Махамбет (Makhambet). Em chinês, é escrito como 穆罕默德 (Mùhǎnmòdé).
Para ser honesto, você está enganado sobre a existência de uma forma correta de ortografia, usando os alfabetos ingleses. Quando você usa um alfabeto não-árabe, basicamente está soletrando-o foneticamente. Agora, nem todas as pessoas falam inglês, então cada uma delas vai soletrar de forma diferente, mas em concordância com sua pronúncia fonética de “Muḥammad”. O nome do profeta do Islã foi representado de várias maneiras em inglês. É um nome árabe e é notoriamente difícil de transliterar o árabe – ou qualquer idioma semítico – para qualquer idioma europeu.
Então, o mais aceito grafia é “Muhammad” (sem o ponto sob o h – como você pode não conseguir colocar o ponto sob o h usando o teclado qwerty) . Esta é a grafia adotada pelo Dicionário Oxford, que é a autoridade mundial em inglês. Além disso, esta é a grafia que é adotada na WikiPedia, WikiAnswers, Encyclopedia Britannica e muitos outros lugares oficiais também. Na maioria dos sites religiosos e em todos os sites do Ministério de Assuntos Religiosos da Arábia Saudita e do Hajj, a palavra MUHAMMAD é fornecida.
PAZ .. !!
Resposta
O árabe possui três vogais. U e O são alofones. isto é, pronúncias alternativas para o que em árabe é a mesma vogal.
Visto que o nome é transliterado de outro alfabeto, ambas são transliterações corretas.
Seja respeitoso ao usar aquele que é mais comumente usado pelos muçulmanos hoje. Não importa qual você escolha, esteja preparado para que alguém lhe diga que você deve soletrar de outra forma, e adiar.
Na direção oposta:
Árabe tem dois Sons K, que atualmente são transliterados como K e Q. No passado, ambos eram transliterados como K porque um falante de inglês não percebe a diferença entre o som K em frio e o som K em quilha.
Soletrar com K significa que ninguém tentará pronunciá-lo como Quoran, mas se preservarmos a ortografia árabe na transliteração, o Alcorão está incorreto e o Alcorão está correto.
O e U são diferentes em inglês, mas o mesmo em árabe; K e Q são iguais em inglês, mas diferentes em árabe.