Melhor resposta
O idioma “inglês” em Star Wars é in-universe chamado “Basic” (um nome bastante básico, certo?). O alfabeto escrito para Basic e a linguagem escrita que vemos em Star Wars é Aurebesh, nomeado de forma semelhante ao nosso próprio alfabeto, que recebeu o nome das duas primeiras letras do alfabeto grego, Alfa e Beta. É basicamente apenas um reskin do alfabeto latino (inglês), nada muito sofisticado fonográfico ou pictograficamente.
Curiosidade: todas as letras do Aurebesh começam com a mesma letra da contraparte em inglês.
Resposta
Em holandês é difícil obter uma boa tradução do trabalho de Tolkiens
Muitas traduções que chegaram na última década, mais ou menos, novas traduções foram bombeadas com o advento dos filmes. Essas traduções, ao que parece, não foram feitas à mão, mas sim completamente traduzidas pelo Google Translate, e então alguém foi uma vez para editar, fez um meio trabalho nisso e encerrou o dia. O título não é o título holandês adequado In de ban van de Ring , mas usa o inglês Senhor dos Anéis na mesma fonte dourada que foi desenvolvido para o cinema.
Essas são traduções bagunçadas com linguagem e frases estranhas que surgem quando você traduz literalmente, e são uma das poucas vezes em que me arrependi de comprar um livro. Se você olhar para as versões anteriores ao filme, obterá traduções muito melhores. Por que eles simplesmente não foram reutilizados com uma nova capa, eu não sei. Mas esses livros antigos tornam a leitura muito mais envolvente.
Os livros não convencionais, como o Silm, são bem traduzidos. Eles têm capas originais (e não arte conceitual dos filmes) e não têm a sensação de máquina de tradução. A única coisa que não gosto na minha tradução holandesa do Silm é que ela usa um holandês muito moderno, em vez do equivalente holandês do inglês elisabetano que Tolkien usa. Deixando de lado a questão de como a grafia mudou ao longo do tempo, o holandês tem suas contrapartes para ti e teu. Mas em vez de usar o arcaico gij, você encontra u (que é um você formal, semelhante ao Sie alemão).
É uma pena. Eu teria reservado u para a conversa entre os Elfos, mas definitivamente usei gij para o Valaquenta para dar a ele seu sentimento mítico bíblico apropriado. As traduções modernas da Bíblia também usam U para Deus hoje em dia (é maiúsculo quando se refere a Deus), mas ainda usam uma espécie de linguagem hiperformal que não está presente no Silm holandês quando definitivamente deveria estar.
Mas essa também é minha única reclamação sobre minha tradução holandesa do Silm. Beowulf, Fall of Arthur ( Val van Arthur ) e Children of Húrin (De Kinderen van Húrin) foram todos traduzidos e oferecem uma experiência imersiva.
Resumindo:
- traduções holandesas de O Hobbit e do Senhor dos Anéis que estão disponíveis agora nas livrarias são traduções literais ruins
- O Silmarillion é bem traduzido, mas perde seu toque arcaico e bíblico presente na edição em inglês
- As demais obras estão todas muito bem traduzidas