Qual é a origem da frase ' jogar alguém embaixo do ônibus '?


Melhor resposta

Em termos de figura de linguagem – não reais , é uma alusão à morte real de uma pessoa empurrando-a (ou seja, “jogando”) na calçada (ou nos trilhos) no caminho de um ônibus que se aproxima (ou trem suburbano) . A palavra matar (acima) não pretende ser literal, mas sim sugerir em termos figurativos a aniquilação … a invalidação … de algum um ou mais aspectos de sua persona ou intenção, seja sua admirabilidade; seu plano; sua credibilidade; sua honestidade; sua coerência; sua lealdade; sua sanidade; sua inteligência, sua competência, … e assim por diante.

·

A alusão às vezes é usada de forma acusatória:

o “Você não tem para me jogar (ou a ele ou ela) debaixo do ônibus para mostrar sua opinião. ”

.

E às vezes usado (como pelo Dr. Phil na TV) como uma negação impacto irônico:

o “Não estou tentando jogar sua madrasta debaixo do ônibus (proverbial) – por favor, entenda – mas é necessário esclarecer quais podem ser os motivos dela para que você veja mais claramente …. ”

Resposta

O que significa” Rode Hard and Put Away Wet “significa? (com fotos)

A expressão “cavalguei muito e guardei a chuva” refere-se a uma pessoa que parece exausta ou indisposta. “Ridden hard and over wet” é outra variação da mesma frase. A expressão se origina do sul e oeste dos Estados Unidos. O primeiro uso do termo é incerto; já estava em uso relativamente difundido em meados do século 20.

A frase em si é derivada de passeios a cavalo. Quando um cavalo é forçado a correr rapidamente, ele começa a suar. Antes de ser colocado de volta no estábulo, deve-se permitir que ele esfrie caminhando a última parte de sua jornada. Mesmo após a chegada, pode ser necessário caminhar um pouco mais para se acalmar. O cavaleiro deve remover as selas e outros arreios e dar ao cavalo um pouco de água. Uma vez que o cavalo esteja um pouco descansado, o cavaleiro ou cavalariço esfrega o cavalo antes de devolvê-lo ao estábulo.

Os cavalos que não recebem este tratamento podem sofrer de várias queixas. Calafrios e rigidez muscular podem resultar de ficar úmido. Os cavalos também costumam ficar mal-humorados e ressentidos se não forem cuidados.

Por analogia, então, uma pessoa que “cavalgou duro e foi colocada longe molhada” parece mal-condicionada, cansada e infeliz, bem como um cavalo que foi submetido ao mesmo tratamento. A expressão também tem um significado secundário, implicando que a pessoa foi negligenciada ou maltratada. A frase pode ser usada para se referir a um único exemplo dessa aparência no caso de uma pessoa que teve uma experiência cansativa e difícil. Também pode se referir a uma pessoa que habitualmente parece cansada e desgrenhada, como um insone. Em alguns casos, pode até ser um elogio, descrevendo alguém cuja aparência robusta atesta sua dureza e resistência.

A frase “cavalgou duro e jogou molhado” é comum na cultura popular. O cantor country e western e comediante Tennessee Ernie Ford usou-a como uma frase de efeito nos anos 1950 e a banda pop-punk Diesel Boy usou a frase como o título do álbum em 2001. Os atores June Raphael e Casey Wilson nomearam seu programa de comédia para duas mulheres “Rode Duro e molhado. ” Devido à popularidade de alguns outros eufemismos envolvendo equitação, algumas pessoas assumem incorretamente que a frase tem uma conotação sexual. Como resultado, também apareceu como o título de um filme adulto em 1998.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *