Melhor resposta
Avó seria Farmor (mãe do pai) ou Mormor (mãe da mãe) e o avô seria Farfar (pai do pai) ou Morfar (pai da mãe). “ Nana ” (que presumo se refere à avó) é um nome menos oficial do que avó. Nas partes da Finlândia que falam sueco, usamos fammo (mãe do pai) e mommo (mãe mãe) como um título menos “oficial” – é como chamei pessoalmente minhas avós ( faffa e moffa para o lado masculino da família).
Resposta
Em relação às respostas reduzidas: esta é uma daquelas perguntas em que o Google tradutor é insuficiente, se não totalmente enganoso , em sua brevidade. O contexto em que a palavra aparece pode alterar drasticamente a forma como ela é traduzida.
Vamos tentar alguns exemplos:
Ele sentaria ao lado do rio e almoçar todas as tardes. Neste caso, seria pode ser explicado como usado para, como uma forma de hábito. Han brukade sitta vid floden och äta sin lunch varje eftermiddag. Han satt vid floden och åt sin lunch varje eftermiddag. Na última versão, a frase inteira é lançada como um pretérito, e não há tradução direta de “seria”. Para enfatizar o aspecto habitual, pode-se reordenar a frase para mover a declaração de tempo antes: Han satt varje eftermiddag vid floden för att äta sin lunch.
Ele iria ganhou três medalhas de ouro, mas somente depois de sofrer contratempos adicionais. Han skulle komma att vinna tre guldmedaljer, após att ha drabbats av ytterligare motgångar. Este uso de seria é conhecido como um “futuro anterior”.
É “um pedaço do folclore antigo pelo qual eu adoraria encontrar prova impressa. [ 2008 , Mark Cocker, “Country Diary”, The Guardian, 3 de novembro]
Det är gammal folktro som jag skulle älska att hitta bevis för. Uma forma de condicional, usada para enfraquecer o verbo, diríamos.
I iria ir ao cinema se eu não fosse estou tão cansado. Eu iria teria ido ao cinema se não estivesse tão cansado. Jag hade gått på bio om jag inte hade varit så trött. Condicionais puros ( iria) tendem a ser traduzidos movendo-se para o tempo mais perfeito. Aqui, isso significa hade gått. Observe que dois tempos diferentes de inglês são traduzidos da mesma forma em sueco.
Esta máquina funciona? Ele seria parece que sim. Fungerar den här maskinen? Det verkar så. Você já recebeu a resposta? Sim, você poderia acho que sim. Har du fått svaret än? Jo, en skulle kunna tro det. O seria também pode ser usado para indicar incertezas ou hesitação. Em alguns casos, o sueco não traduziria isso de forma alguma, uma vez que o verbo que iria modificar já tem uma forte conotação de incertezas, como, por exemplo, o verbo verka (= dar uma aparência de). Em outros casos, pode-se usar skulle kunna de maneira semelhante à palavra ‘iria’. Você poderia combinar skulle kunna verka? Tecnicamente, sim, se você quiser expressar que (para outras pessoas) pode, concebivelmente, parecer que algo é o caso. Tipo, é possível que a próxima pessoa que chegar na máquina pense que ela está funcionando?
Você poderia passar o sal [, por favor]? Kan du skicka saltet? Skulle du kunna skicka saltet? Inglês pode usar poderia (ou possivelmente até pode) aqui, que geralmente pode ser traduzido como kan (infinitivo: kunna). Aqui, entramos nas ervas daninhas da formalidade, polidez, as interações com a presença ou ausência da palavra por favor e “O sueco realmente não tem uma palavra para por favor?” (Bem, essa é uma pergunta um pouco complicada ) .