Qual é a tradução de cale a boca em latim?


Melhor resposta

“Tacē!” se você estiver se dirigindo a um indivíduo; se estiver se dirigindo a mais de um, “Tacēte!” Seria necessário um substantivo vocativo se você estivesse comandando pelo nome: por exemplo, dizer a alguém chamado Brutus para calar a boca: “Tacē, Brutē!” grupo de cães para ficar em silêncio seria então “Tacēte, canēs!”

Estas (acima) são as formas imperativas (comando) presentes no singular e no plural do verbo taceō / tacēre / tacuī / tacitum, ” calar / segurar a “língua”.

No Wikcionário com uma lista completa de conjugação e pronúncia:

taceo – Wikcionário

Resposta

Baseado em:

“Nec invideamus altius stantibus. Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”

(Sêneca, De Tranq. Animi, 10)

(Não invejemos aqueles que estão em alturas mais altas. As coisas que são vistas / que vemos como altas / elevadas (já) estão quebradas / rasgadas.

ALTIVS ILLE STAT. QUI EXCELSVS AVTEM VIDETUR, PRAERVPTVS EST.

(Ele está alto [er]. Embora / mas ele que está elevado [maior], [já] está dilacerado [caído].

Singular acima, plural abaixo:

ALTIVS ILLI STANT. QUI EXCELSI AVTEM VIDENTVR, PRAERVPTI SVNT.

Usando apenas “ Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”seria uma boa escolha. Não são as mesmas palavras da frase que você propôs, mas a ideia é quase a mesma.

Baseado na versão bíblica da Vulgata Clementina e na história de David , o adul escens, rufus et pulcher aspectu (jovem ruivo com uma pele bonita) contra Golias , o vir spurius (homem mau / bastardo):

Viri spurii magnis cum proceritatibus ceciderint, fácies em seu super terram.

Algo como: “ Homens perversos de grandes alturas (homens altos) terão caído com o rosto no chão.”

I Samuel, 17: 4 e 49.

Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Golias, de Geth, altitudinis sexo cubitorum et palmi:

et cecidit in faciem suam super terram

Também há: φιλέει γὰρ ὁ θεὸτὰ ὑπερέχοντα πάντα ντα . Mas isso é grego para mim!

É costume dos deuses rebaixar todas as coisas de grandeza insuperável.

(Herodotos *, Hist. VII, 10)

10. (e) Vês como Deus golpeia com raios as criaturas que estão acima do resto e permite que eles não façam um show orgulhoso; enquanto aqueles que são pequenos não o provocam ao ciúme: tu também vês como ele atira seus dardos sempre nos edifícios que são os mais altos e naquelas árvores da mesma forma; pois Deus costuma encurtar todas as coisas que se destacam acima das demais. Assim, também um numeroso exército é destruído por um dos poucos homens de alguma maneira como esta, ou seja, quando Deus, tendo ficado com ciúme deles, lança sobre eles o pânico ou troveja do céu, então eles são totalmente destruídos e não como seu valor merece; pois Deus não permite que nenhum outro tenha pensamentos elevados, exceto a si mesmo.

10. ε [1] ὁρᾷς τὰ ὑπερέχοντα ζῷα ὡς κεραυνοῖ ὁ θεὸς οὐδὲ ἐᾷ φαντάζεσθαι, τὰ δὲ σμικρὰ οὐδέν μιν κνίζει · ὁρᾷς δὲ ὡς ἐς οἰκήματα τὰ μέγιστα αἰεὶ καὶ δένδρεα τὰ τοιαῦτα ἀποσκήπτει τὰ βέλεα · φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν. . οὐ γὰρ ἐᾷ φρονέειν μέγα ὁ θεὸς ἄλλον ἢ ἑωυτόν.

* Século V aC (c. 484 a c. 425 aC)

Livro 7: Polymnia: 10

Vale, amica, bonam fortunam!

***

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *