Qual é a tradução japonesa para a palavra ' pai '?


Melhor resposta

Eu concordo com Luka Bosanac. Vivemos em uma época da história mundial em que palavras isoladas são facilmente pesquisáveis ​​na Internet.

Ou talvez você estivesse pensando: “Hmmm, pai? Pai? Papai? Pops? Unidade paterna? Como faço para distinguir entre estes?” O japonês tem problemas semelhantes. Otōsan é o pai, mas provavelmente é o pai de outra pessoa. Se eu simplesmente largar otōsan ( お 父 さ ん) em uma conversa, meus amigos J presumirão que estou falando sobre o pai de outra pessoa. Mas quando eu quero um adiantamento da mesada ou algum outro favor especial do parceiro de minha mãe, é perfeitamente aceitável em japonês olhar bem nos olhos do meu pai e dizer: “Otōsan …”

Em uma conversa com meus mesmos amigos J, se eu soltar a palavra chichi (父) em uma conversa, todos vão presumir que estou falando sobre meu próprio pai, meu pai, papai, aquele cara mais velho na mesa do café da manhã. Mas se eu não aprendi a pronúncia exata, eles pode rir de mim por dizer chichi (乳), que significa “tetina (s)”. Claro, eu diminuo minhas chances de conseguir aquele adiantamento na minha mesada, não importa quão boa seja minha pronúncia se eu começar com “Chichi …”

Se eu quisesse afetar uma imitação de samurai, eu pode começar essa conversa, “Chichi-ue …” Se eu gastei muito tempo enchendo minha cabeça com lixo de quadrinhos, eu poderia deixar “Otottsan …” escapar. E se eu quisesse parecer jovem e cosmopolita , Posso até ir mais longe e começar com “Papa …”

Então, você vê, a tradução é um negócio complicado, especialmente com palavras voltadas para a relação em japonês. Por favor, aprenda a usar o maravilhoso recursos online disponíveis hoje. Mas lembre-se também de que a linguagem é a atividade mais humana que temos, e nada substitui um bom amigo que fala uma língua que você não fala.

Resposta

Como ex-professora no Japão e amiga dos pais dos meus alunos, posso dizer, sem dúvida, que não, eles não querem.

Em japonês, existem várias palavras para “mãe” e “pai ”, Assim como há na Inglaterra sh (mãe, mãe, mamãe, pai, pai, papai. etc).

お 母 さ ん ・ 母 さ ん Okaasan / kaasan é o mais comum, com 母 ち ゃ ん kaachan (pense na mamãe, mas não se limita a crianças pequenas) sendo um familiar carinhoso usado por crianças e pessoas próximas de suas mães. Há outra palavra que não é muito usada, mas ainda faz parte do vernáculo diário, 母親 hahaoya / haha 、

お 父 さ ん – 父 さ ん Otousan / tousan são as mais comuns para pai, e 父 ち ゃ ん touchan sendo usado como um familiar bonitinho e infantil (pense no papai). O termo mais antigo, mas ainda usado, 父 ‘chichi’ também é ouvido. Há também uma espécie de … gíria (?) Palavra usada por meninos adolescentes, especialmente 親 父 ‘oyaji’. O O é uma formalidade adicionada a várias palavras para torná-las mais educadas em japonês.

Esta não é uma lista exaustiva dos termos usados, já que o japonês tem o hábito de se agarrar a frases antigas e usá-las até hoje, mas essas são as palavras mais comuns usadas. A maioria das crianças nem mesmo se refere aos pais de seus amigos pelo nome, muitas vezes chamando-os de mãe de Sora / pai de Shinsuke etc. na idade adulta.

Agora, vou dizer que é muito mais comum para crianças japonesas saber o nome completo de seus pais, algo que me lembro ser difícil para crianças de 5 a 7 anos na América. mas raramente você ouvirá uma criança chamar a mãe ou o pai pelo nome, independentemente da idade. O número de carinhos, formalidades e títulos que as pessoas podem carregar em japonês supera em muito o nome que você tem.

Como uma continuação deste tema, a maioria dos meus filhos nunca me chamava pelo meu nome (e alguns dos eles, apesar do carinho por mim, não sabiam pronunciar o meu nome XD). Eu sempre fui “Sensei! Sensei! ” e se alguém de fora da escola descobrisse que eu era professora, geralmente era chamado assim por eles também. O Japão gosta de títulos.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *