Qual está correto e por quê: ' Não era ' eu ' ou ' Não fui eu '?

Melhor resposta

Que eu saiba, “não fui eu” não é correto – pelo menos, não parece correto para mim.

Nem mesmo é “baseado na gramática latina”, – como pretendido aqui – porque , se olharmos para algumas línguas românicas – que obviamente vêm do latim – elas nunca formariam frases dessa maneira.

Em pelo contrário, usariam o “pronome acentuado”, “c” était moi ”- e não,“ c “était je”. Isso seriam erros grosseiros.

Isso não significa que haja um “sotaque” – como “é / è” na palavra em questão – significa apenas um pronome isolado sem um verbo ou um “pronome acentuado”.

Na gramática inglesa , parece que essas palavras são qualificadas como “ pronomes disjuntivos ou acentuados” – ou seja, pronomes que vêm sozinhos – sem um verbo

Pronome disjuntivo – Wikipedia

Assim, analogicamente, o pronome acentuado em inglês seria “eu” – não “eu”.

Somente se alguém o considerar sob um aspecto “germânico” – olhando para o caso do pronome ou sua posição na frase – o “eu” poderia ser considerado o ASSUNTO da frase – talvez. Nesse caso, pode justificar o “I”. Mas mesmo olhando para as línguas germânicas como o alemão, este não é o caso… (veja abaixo). Então, olhando para o aspecto da herança germânica ou românica, não poderia ter sido uma virada germânica …

Mas … ainda há um detalhe estranho.

Ao tentar traduzir o inglês “Não era eu” – em alemão, normalmente se diria, “Ich war” s nicht ”(lit.“ Eu não era ”,“ Eu não era ”-“ apóstrofo ”, simplesmente para mostrar a elisão do “e” em “es”, como geralmente é feito em alemão, na língua falada). Somente em realocação dos membros da frase, um diria

“Es war nicht ich , (sondern… / der, die ) ”

“ Não era “t I (mas… / quem ..)

então apenas se este “I * for seguido por uma frase subordinada – onde o“ I ”- em turn – é convertido em uma espécie de sujeito da frase seguinte, isso pode ser feito e pode estar correto. Pelo menos em línguas germânicas.

No entanto, esta relocação do pronome pessoal neste contexto é altamente incomum para a língua alemã, e mesmo neste – concebível – a possibilidade não é das mais usuais (veja abaixo as curvas usuais), mas uma construção excepcional , por assim dizer.

É que esta variação não soa completamente impossível em alemão, mas não é a curva usual …

Portanto, pode-se dizer com razão que esse tipo de curva não é uma construção germânica típica e geralmente é evitada.

*

O termo mais usual e de preferência escolhido seria, nesses casos (negação passado),

“Nicht ich war es,… sondern… / der / die”

(“Não fui eu… mas / quem…)

*

No entanto, se alguém olhar para o assunto considerando o“ eu ”ou“ eu ” – sob um ponto de vista gramatical como o objeto – então não seria “eu” – nunca – mas “ me ”.

*

Em alemão – como uma das línguas germânicas – esta estrutura, entretanto, não seria possível.

Alguém diria apenas, “ ich war” s (= war es) ”- (lit. “Eu era”, “Eu era” t “, o apóstrofo é para o“ es ”=“ isso ”) mas não como na forma acentuada, como nas línguas românicas (colocando o pronome em um local acentuado na frase / colocando a ênfase no pronome) – “Es war ich” – isso seria totalmente errado, o mesmo que “es war mich” – as duas últimas expressões estão absolutamente erradas – e não seriam usadas dessa forma.

O “ich” em alemão não pôde ser colocado em outro lugar da frase.

Em conseqüência posterior, esta construção introduzida por “é…“ – e seguida por um pronome acentuado (frase pronominal, ou como quer que se possa chamá-la, veja abaixo) – não pode ser feito em alemão neste contexto – ou apenas em casos altamente excepcionais e restritos (como para a negação do passado, nesse caso).

Em geral, pode-se dizer que este tipo de introdução (“é” + pronome) para acentuar as coisas não é possível em alemão . Em alguns casos, uma realocação das palavras é possível – mas nem sempre.

Então, por exemplo, em alemão, dir-se-ia, para “sou eu” = “ich bin “s” (lit. “Eu sou”) – e não há possibilidade de realocação dos integrantes da sentença… (ver abaixo, para uma visão mais ampla deste ponto).

*

Então, de fato, poderia ser aquela que era uma “forma acentuada” herdada das línguas românicas – especialmente o francês – mas, nesse caso, seria apenas eu” – e nunca “ I ”.

*

Essas formas acentuadas são muito conhecidas em francês, – e geralmente ocorrem se o pronome vier sozinho:

It” s me ”-“ c “est moi ” –

Eles geralmente servem para sublinhar uma determinada partícula ou palavra na frase , colocando-a entre “é … (que / que …)”

> “Cest… (qui / que…)”

Nesse caso, o pronome pessoal ganha a função de um atributo ou uma descrição , – às vezes chamada de forma acentuada em francês ( seguindo“ é … ”apenas – como uma descrição, às vezes é chamado de atributo pronominal).

*

Pelo contrário, a partícula correspondente a “I” em inglês vem no primeiro lugar da frase, na posição de sujeito – e não na posição de um objeto – , por exemplo:

Eu sou (… professor / aluno)

Je suis (… un instituteur / un élève)

Portanto, aqui, o “eu” está na posição de um sujeito.

*

Mas na forma acentuada sem verbo seria:

It “s me – C” est moi (e não “je “).

Aqui, o pronome está na posição de um objeto ou na forma acentuada.

Analogicamente, também não seria “it” s I “em inglês, mas” it “s me”.

“Sem verbo” na medida em que todas essas sentenças são introduzidas por “é” ou “era” – ie apenas com o verbo ser” – e nenhum outro verbo. É uma frase pronominal.

Então, o “eu” – ou, “me” – não tem verbo flexionado ou conjugado correspondente. Na medida em que, “sem verbo”…

*

Mesmo ao olhar para as traduções latinas do francês,

C” était moi ” (ce fut moi) -“ fuit mecum

(it.“ era / fue me ”, mas em italiano provavelmente se diria com preferência“ sono io ”“ ero io ”- porque é apenas uma inversão da forma conjugada com o verbo, como se alguém dissesse em inglês “it” s me ”- literalmente“ I am (it) / I was (it))

(= “Fui eu”)

e, em oposição a isso,

Je suis” – “Ego sum ” –

(it. ( io ) Sono)

(= “ Eu sou ”)

Até mesmo isso mostra que também em latim esse tipo de pronome acentuado é usado -“ mecum “em vez de“ ego ”.

De acordo com o que foi proposto aqui, deveria ser em latim“ fuit ego ”… muito improvável – com alta probabilidade, totalmente errado.

*

Quanto ao termo técnico, até onde sei, “ nomen praedicativum ”ou“ Prädikatsnomen ”- significando um descrição que vem após a forma flexionada ou conjugada de“ ser ”. Por exemplo, em descrições como “ele é” (+ adjetivo ou substantivo), “é” (+ adjetivo ou pronome).

Prädikativum – Wikipedia

Prädikatsnomen – Wikcionário

Então, isso significa (na visão m) “Predicare” – “prever, visualizar” “o que vem a seguir” – após o verbo…

De qualquer forma , não tem nada a ver com “ nominativo ” (ou sejacaso do assunto) – como pretendido aqui – e assim, seu termo “técnico” não é “t“ praedicativum nominativum ”- mas apenas“ substantivo ”ou“ nome ”-“ como as coisas são nomeadas ” – (nomen) – para descrever a descrição na forma do substantivo ou adjetivo – ou pronome – que vem após a forma flexionada de “To be” .

*

Então, minha melhor aposta é que essa expressão é simplesmente um desenvolvimento da linguagem nos Estados Unidos – de alguma forma em busca de facilitação das coisas . Por exemplo, acho que me lembro da expressão “você e eu” em certas canções, embora fosse “você e eu”. Isso provavelmente vem do problema em alguns casos, o pronome simples e acentuado em inglês é o mesmo, enquanto em alguns casos é diferente (você-você é o mesmo, eles-eles também, mas veja: ela-ela, ele-ele, eu-eu … então é aqui que esse mal-entendido pode ocorrer, e muito provavelmente porque o entendimento para aqueles pronomes acentuados não é muito s trong – e não uma característica típica do inglês – e não percebido dessa forma, por exemplo, não da forma como está sendo percebido em francês, onde há diferenças claras entre pronomes simples e acentuados, em todas as formas – com apenas algumas exceções – (je- moi, tu-toi, il-lui, elle-elle, nous-nous, vous-vous, ils-eux, elles-elles).

Então, também lá, em alguns casos, as pronúncias são o mesmo – seja na forma simples ou acentuada – mas o sentimento por eles é mais forte … talvez por causa da acentuação da língua em geral … e da clara identificação e reconhecimento como um “pronome isolado” … ou talvez porque existem regras muito rígidas que em inglês não parecem ser observados…

Essas coisas existem – na Alemanha também, aliás. Por exemplo, tem havido – não exatamente mudanças, mas distorções da língua e mudanças incorretas nela – tanto em relação à sua escrita, quanto em suas expressões, ou mesmo características gramaticais, provavelmente até por alemães (não apenas por estrangeiros). Mas essas coisas existem, e até se espalham…

Por exemplo, em alemão, tem havido tendência de escrever, para o chamado conjunto II de “dar” (geben) – que geralmente segue frases em que algo é inseguro, não corroborado, apenas fingido, como em, “er sagte, es gäbe ” (“Ele disse que pode haver”…) – que se tornou, muitas vezes, na escrita comum, em conjuntivo I (“de desejo e esperança”) ”, como“ er sagte, es gebe ”(que geralmente é usado apenas para receitas -“ man gebe ”).

Ou, outro exemplo, o sentimento por algumas palavras femininas ou o radical de algumas palavras tornou-se muito fraco, de modo que as palavras femininas em alguns casos ocorrem ter sido formado da maneira errada, como em…

*

Mas parece que houve uma disputa entre os gramáticos ingleses, em relação a esta questão – ao que parece, no século 19 século:

Complemento de assunto – Wikipedia

… e acc obedecendo a alguma interpretação, o atributo foi chamado de “nominativo predicado”.

Isso não é necessariamente assim… especialmente não no caso dos pronomes pessoais… onde ocorre o problema real.

Portanto, , em minha opinião, a denominação “predicado nominativo” não é exatamente precisa ou satisfatório – porque nos casos de pronomes, é não necessariamente um “não-inativo” – mas uma forma de contorno, acentuação ou isolada, disjuntiva – com o pronome em uma posição isolada (não em conjunto com seu próprio verbo conjugado, como em “Eu sou”).

Portanto, parece que o por sua vez, “Não era eu” foi de alguma forma copiado das línguas românicas – por outro lado, não poderia ter sido tirado das línguas germânicas (conforme descrito acima).

A única exceção a esta regra – como mostrado acima – não poderia nem mesmo ser generalizado – mesmo não em alemão – porque, wh e pode-se dizer, embora pareça um pouco artificial:

Es war nicht ich (sondern .. der / die)

Não fui eu (mas … quem …)

… este exemplo não poderia ser estendido ao tempo presente em alemão:

Então, ninguém poderia dizer:

“Es ist nicht ich” (= “Não é” t I “)

(formado no presente tenso, – após este padrão)

… nem mesmo em qualquer combinação – parece terrivelmente errado e é um erro claro.

Portanto, esse tipo de frase predicativa não poderia ser usada em tais casos,

– apenas em casos excepcionais – conforme descrito acima .

Portanto, este tipo de curva não seria introduzido por “é”, mas está usando os verbos usuais em conexão com “ich”, – apenas para dar um exemplo de uma língua germânica –

Nicht ich war es ” (lit.“Not I was it” – portanto, o verbo está de acordo com a primeira pessoa do singular, é um verbo conjugado regularmente – não é uma frase predicativa)

Ich war es nicht” (lit. “Eu não era” – também aqui, o verbo está de acordo com o primeiro pessoa singular – também aqui, não é uma frase predicada).

Esses dois exemplos – embora soem estranhos em inglês como tradução – seriam as curvas corretas em alemão.

Então a língua alemã – apenas como um exemplo de desenvolvimento germânico – não tem tendência, em casos como este, de usar uma frase predicava – mas apenas os verbos conjugados.

*

  • Provavelmente poderia ser a conclusão disso é que as sentenças predicativas neste sentido, isto é, formadas com pronomes pessoais não são uma herança do desenvolvimento germânico – mas do desenvolvimento do romance, e portanto, provavelmente deve ter seguido originalmente o desenvolvimento dos chamados “pronomes isolados ou tônicos ou acentuados” – como em francês.

*

Certamente , para responder à pergunta de uma forma realmente abrangente, provavelmente exigiria uma pesquisa em uma medida incrível.

Não seria nem suficiente dar dicas para gramáticos mais antigos (do século 19), ou olhar para os dias de hoje “s semelhanças ou diferenças nas línguas europeias e norte-americanas – ou seja, a herança das línguas românicas e germânicas – que, no entanto, é a primeira indicação para este desenvolvimento diferente nesta questão linguística –

… mas provavelmente um seria precisamos examinar cuidadosamente uma grande quantidade de literatura antiga, começando com Shakespeare … mais adiante no passado. Assim, talvez – com muita sorte – se encontrasse esses ou outros termos semelhantes na literatura antiga e daí se pudesse concluir para o desenvolvimento da linguagem. No entanto, esse tipo de pesquisa seria um tanto imprevisível e exigiria uma quantidade incrível de literatura antes de fazer isso – com um resultado possivelmente muito pequeno.

Na medida em que não tenho certeza se alguém feito isso até agora. O problema: isso exigiria algo como um trabalho de doutorado – mas uma única questão como essa não seria colocada no contexto de um trabalho de doutorado …

Então, esse pode ser o resultado de um “efeito colateral” de qualquer pessoa que lide com antigas línguas germânicas – especialmente a inglesa – que algum dia possa se deparar com tais expressões … a fim de ver quando, talvez, esta ainda era uma virada germânica dessa expressão em inglês, e quando foi transformado em uma construção românica … desde que haja qualquer resíduo linguístico dele na literatura antiga.

*

No entanto, eu ainda gostaria de inserir o que o Merriam-Webster diz sobre isso pergunta:

  • e isso realmente indica o fato de que tudo isso era uma questão de ordem das palavras…

Merriam-Webster:

eu

pronome

\ ˈmē \

Definição Colegiada

caso objetivo de Eu

eu ou eu?

Eu é usado em muitos construções onde gramáticos estritos prescrevem I. Este uso não é tanto não gramatical quanto indicativo do intervalo de redução do forma nominativa: me começou a substituir I por volta do século 16, em grande parte devido à pressão da ordem das palavras . I agora é usado principalmente como o sujeito de um verbo imediatamente seguinte. Eu ocorre em todas as outras posições : absolutamente quem, eu ?, enfaticamente eu também, e após preposições, conjunções e verbos, incluindo ser .venha comigo mim você “é tão grande quanto eu it” s eu Quase todos os livros de uso reconhecem a legitimidade de mim nessas posições, especialmente na fala; alguns recomendam I em contextos formais e especialmente escritos após ser e depois como e do que quando o primeiro termo da comparação é o sujeito de um verbo.

História e etimologia

Inglês médio, do inglês antigo ; semelhante ao alto alemão antigo mīh eu, latino m e , grego me , sânscrito

Resposta

Muitas pessoas hoje em dia usam wasn” t em todas as orações com sujeitos singulares em contextos hipotéticos. Tradicionalistas (dos quais sou aliado neste ponto) fazem uma distinção entre wasn “t e weren” t e entre foi e foram .

A principal distinção resume-se à diferença entre os modos do verbo em frases complexas, ou seja, frases que têm uma oração principal e pelo menos uma oração subordinada. O uso de foram e não foram nas orações subordinadas depende da realidade ou veracidade da cláusula subordinada. Se for verdade, então as formas indicativas was e wasn “t estão em ordem. Se não for verdade, isto é, contrafactual, as formas subjuntivas anteriores eram e não eram “t são usados.

Vejamos alguns exemplos. Um dos mais fáceis de lidar são as orações subordinadas, onde o verbo na oração principal é alguma forma de desejo . A semântica dessas sentenças implica que as orações subordinadas não são verdadeiras, portanto, as formas do subjuntivo anteriores são necessárias para:

Gostaria de poder aceitar esse trabalho. (Mas não posso aceitar o trabalho.) Você gostaria que ela não estivesse de plantão esta noite? (Mas ela está de plantão esta noite.)

O outro padrão comum é com if-then sentenças. (Observação: então pode estar implícito se nem sempre for verbalizado, e a cláusula then pode preceder a cláusula if nesse caso.) Se as orações principais e subordinadas forem verdadeiras ou não forem verdadeiras ou falsas, então as formas verbais indicativas são usado:

Se eu não fosse solicitado a ajudar, pelo menos eu estava disposto a ajudar. (E não fui convidado a ajuda.) Se eles estiverem preparados, eles sairão por cima. (E eles podem ou não estar preparados – veremos.)

O padrão mais comum em que as pessoas tropeçam é if-then sentenças em que a cláusula if é contrafactual. Nesses casos, a if As cláusulas usam as formas anteriores do subjuntivo were e wereen “t , mesmo que o sujeito está no singular ou o verbo está no presente. A cláusula then – e isso geralmente é uma oferta – assumirá a forma condicional. Isso geralmente é indicado pela palavra iria ou um dos outros verbos modais de forma anterior ( poderia, poderia ):

Se eu fosse um homem rico, não teria que trabalhar muito. (Mas não sou um homem rico.) Ele poderia ter muito mais sucesso se não fosse tão negativo. (Mas ele é tão negativo.)

Há uma boa discussão sobre condicionais contrafactuais na Wikipedia:

http://en.wikipedia.org/wiki/Counterfactual\_conditional

Vamos virar, finalmente, à frase que seu corretor ortográfico sinalizou:

A carta reivindicou exatamente o mesmo que a primeira, ou seja, se a carta dele wasn “t publicado, ele iria fique com raiva.

Agora, pelas regras que estabeleci, você esperaria que não fosse , a forma indicativa , seria apropriado porque não sabíamos se sua carta foi publicada. Na verdade, não é o que nós sabemos que importa, mas o que o redator da segunda carta sabia, mas remete ao mesmo problema gramatical. Se esta fosse uma condicional contrafactual, ou seja, se soubesse que a carta não foi publicada, então weren “t , o subjuntivo anterior, estaria correto. Mas não é contrafactual, então wasn “t está certo aqui.

Então, por que seu corretor ortográfico errou? Porque se parece muito com uma condicional contrafactual. Lembre-se de minha dica de que a presença de seria na cláusula principal é uma indicação de que você tem uma condicional contrafactual. Bem, é exceto quando não é, e este é um daqueles casos relativamente raros em que não é.

Há outro padrão gramatical em jogo aqui – aspas indiretas. Suponha que ontem Bob disse, e eu cito: “Estou atrasado para a aula.” Eu, hoje, citando Bob indiretamente, diria: “Bob disse que estava atrasado para a aula.” Observe duas mudanças da declaração de Bob para a minha. Primeiro, o pronome de primeira pessoa de Bob I torna-se meu pronome de terceira pessoa ele . Em segundo lugar, as formas verbais do presente na declaração de Bob tornam-se formas verbais do pretérito na minha declaração, e a pessoa muda do primeiro para o terceiro, isto é, am torna-se era . Observe que todas as cláusulas na declaração de Bob e na minha usam o modo indicativo, presente ou pretérito – sem cláusulas de modo subjuntivo ou condicional.

Agora, vamos fazer a mesma coisa, mas mudemos o que Bob disse. Suponha que ontem Bob disse: “Se minha carta não for publicada, vou ficar com raiva.” E agora, hoje, citando Bob indiretamente, eu diria: “Bob disse que se sua carta não fosse publicada, ele ficaria zangado.” Tudo é indicativo aqui. Em particular, seria é uma forma indicativa de pretérito, não uma forma condicional, portanto, na cláusula if associada, a forma indicativa de pretérito de terceira pessoa do singular wasn “t é usado, não o pretérito subjuntivo weren” t . Neste caso, você está certo e o corretor ortográfico está errado. Agora, com sorte, você sabe por quê.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *