Qual palavra significa tornar algo obsoleto?

Melhor resposta

Fascinantemente, a palavra que você está procurando é na verdade a palavra obsoleto em si. Embora a maioria das pessoas normalmente use obsoleto como um adjetivo, aparentemente, de acordo com Merriam-Webster , a própria palavra obsoleta também pode ser usada como um verbo, que significa “tornar obsoleto”. Portanto, você pode dizer que algo como, digamos, um disquete, está “obsoleto”.

ACIMA: Esta tecnologia está obsoleta.

Resposta

É uma ótima pergunta e eu adoro esta área da linguística. Portanto, aqui está uma resposta longa para aqueles que estão interessados.

O inglês, assim como a linguagem humana em geral, está sempre mudando com o tempo. Em linguística, isso é chamado de diacrônico mudança – mudança ao longo ou ao longo do tempo. A mudança geralmente é lenta o suficiente para que não seja tão significativa de geração em geração. No entanto, somam-se e, ao longo de muitas décadas e séculos, as palavras vêm e vão.

Palavras que vêm com frequência aparecem pela primeira vez como gíria. Se persistirem e forem aceitos, podem acabar nos dicionários – às vezes, primeiro como gíria e depois como palavras definidas regularmente. Neologismos são outro tipo de palavras novas.

Mas e aquelas palavras que se tornam obsoletas? Você pode encontrar muitos deles – se não estiverem muito desatualizados – em dicionários, frequentemente rotulados de obsoletos ou arcaicos. Aqui está uma lista de palavras arcaicas em inglês: Palavras arcaicas | Oxford Dictionaries .

Algumas palavras arcaicas acabaram de mudar de significado e algumas foram substituídas.

  • “Maldição” costumava significar veneno e agora é muito limitado a uma expressão como “ele é a maldição da minha existência” – significando uma força destrutiva ou venenosa.
  • “Enxofre” foi substituído pelo atual “enxofre” – exceto para usos especializados como “fogo e enxofre ”- que geralmente é associado às seitas fundamentalistas cristãs.
  • “ Hie ”costumava significar“ vá rápido ”, mas ninguém hoje diria“ Devo ir até a loja para comprar cerveja, então chego em casa antes do Início do Super Bowl ”- eles diriam“ Eu tenho que chegar à loja rápido / com pressa / pressa para a loja. ”
  • “ Não ”foi substituído por“ não ”na maioria (mas não em todos) Dialetos ingleses.
  • “Schoolman” costumava significar um professor, mas é claro que muitos professores são mulheres. O termo caiu em desuso. Na América, até o ensino médio, as aulas têm professores. Em faculdades ou universidades, a função comparável é geralmente chamada de instrutor ou professor.
  • “Sucesso” supostamente usado para significar apenas o resultado – seja bom ou ruim. A palavra remonta ao latim succedere “vir depois” e isso implica sequência ou consequência, não o julgamento de valor se o resultado foi bom ou ruim. Você pode ver o aspecto sequencial hoje em palavras de “Trump foi o sucessor de Obama” ou “não se sabe qual plano de saúde sucederia a ACA” – em outras palavras, o que vem a seguir. Da mesma forma com a palavra “sucessão” – existe uma ordem de sucessão na transmissão do poder nos Estados Unidos. Novamente, é sobre sequência, não valor. Em contraste, “sucesso” parece ter limitado estritamente seu domínio semântico apenas a bons resultados.
  • “Tweeny” costumava significar uma empregada que ajudava tanto a cozinheira quanto a empregada doméstica. Agora, se você disse isso na América, alguém pode pensar que você se refere a um jovem de 10 a 12 anos – na casa das “dezenas”, mas antes dos “adolescentes” (E “adolescente”, afinal, remete a “dez” de qualquer maneira, assim como o “twen” em “vinte” está relacionado a palavras como “dois” e “dois” e o “ty” em “vinte” é uma forma truncada de “ten” ou “adolescente”.
  • “Ye” agora é substituído na maioria dos dialetos por “você”. No entanto, em inglês escocês seria “ye” e não “you” como nas frases como “gled tae meet ye” (“Satisfeito / feliz em conhecê-lo.”)
  • E “zounds!” como uma expressão de surpresa ou indignação pode ser encontrada em Shakespeare, mas é duvidoso que alguém esteja esperando por um ônibus na cidade diria: “Zounds! O número 9 está atrasado de novo! Não terei tempo de pegar meu café com leite antes do trabalho!”

Então, o que estamos vendo?

  • Palavras podem se tornar obsoletas em dialetos “convencionais” ou “preferidos”, mas persistem muito bem em outros dialetos.
  • Palavras podem se tornar obsoletas e desaparecer totalmente do uso atual.
  • Uma palavra pode se tornar obsoleta no uso atual, mas ainda estar presente na literatura do passado ou na literatura atual, onde alguém e está tentando transmitir um período de tempo anterior.
  • Uma palavra pode ainda estar em uso, mas pode ter mudado de significado parcial ou totalmente.
  • Sabemos que, com o passar do tempo, as línguas fervem e borbulham como uma espuma quântica, mudando conforme necessário para se adequar à mudança da experiência humana, conhecimento, cultura e assim por diante.

Uma questão lingüística interessante é por que os idiomas mudam? O que desencadeia a mudança? O que restringe a mudança? Existe uma taxa de mudança calculável? (Há uma boa quantidade de pesquisas sobre essas questões.)

Notas de rodapé:

  • Vocabulário básico com menor probabilidade de mudança. Sabemos que o vocabulário básico tende a ser mais estável por longos períodos de tempo. Por exemplo, nenhum idioma pode pegar emprestado novas palavras de outros idiomas ou criar novas palavras para coisas como “pai, mãe, céu, sol, água, etc.” Você pode até estimar a profundidade da divergência de idiomas relacionados comparando o vocabulário básico – este é um ramo da lingüística e / ou antropologia chamado glotocronologia .
  • Observação: os idiomas não emprestam nem emprestam palavras – eles pegam, usam e guardam! Eles não os pegam emprestados e depois os devolvem. Mas os termos pedir e emprestar estão embutidos na história e na literatura da linguística.
  • Sabemos que as línguas são mais propensas a pedir emprestadas palavras de outras línguas para inovações e coisas do gênero.
  • Sabemos que alguns as línguas tentam preservar o sabor das novas palavras quando precisam pegá-las emprestadas. Por exemplo, veja o islandês, que é uma língua extremamente conservadora e se esforça para ser assim. Não havia nenhuma palavra em nórdico antigo (com o qual o islandês é intimamente relacionado) para “carro” ou “automóvel / automóvel”. Portanto, em vez de usar uma palavra não islandesa como “automóvel”, o islandês escolheu “bíl”. Com a pronúncia “beel”, você pode ver como ele captura a última sílaba de “automóvel” de uma forma bem islandesa, tanto no som quanto na ortografia. O alemão fez algo semelhante com “televisão” – que tem raízes que significam “visão à distância”. O alemão já usou “Fernsehapparat” – literalmente “aparelho de ver longe” e eu já vi o termo mais curto “Fernseher” – literalmente “vidente distante”. Ouvi de alguns alemães que dizer simplesmente “TV” também acontece.)
  • O inglês, em comparação, é muito liberal linguisticamente e incorporou não apenas muitas palavras novas, mas também sons totalmente novos. não tinha antes – como a pronúncia do “z” em “azul” que veio para o inglês via francês. O léxico (palavras) é mais fácil de mudar do que o sistema fonológico, então isso é significativo. Talvez as mais difíceis de mudar sejam a gramática e a sintaxe – mas mesmo essas podem e mudam com o tempo. Por exemplo, a função gramatical anteriormente extensa da marcação de maiúsculas e minúsculas praticamente desapareceu no inglês moderno, sendo preservada apenas até certo ponto nos pronomes (e para um marcador genitivo / possessivo em outros substantivos).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *