Quantos estados existem na Noruega?

Melhor resposta

MAIS BASHING DO NORUEGUÊS ESTÁ SENDO – incluindo Como e por que a Wikipedia entendeu tudo errado .

TL; aviso de DR

Quantos estados existem na Noruega?

Vejo muitos dos meus colegas noruegueses usando as palavras condado (us-e) e stat (n ) para responder a esta pergunta, mas infelizmente nenhum dos dois é usado corretamente nestas Respostas . Em primeiro lugar, os EUA também têm condados, mas nossos condados noruegueses não o equivalente a condados dos EUA. Em segundo lugar, a palavra norueguesa stat não corresponde à palavra americana estado .

Pessoalmente, estou culpando a Wikipedia, não meus bem-intencionados colegas noruegueses.

OS NORUEGUESES ACREDITAM QUE SÃO PROFICIENTES EM INGLÊS

Não são. Todos os estrangeiros devem saber que Os noruegueses não são tão hábeis nas nuances mais refinadas da língua inglesa , então eles – comme dhabitude , devo dizer – concentre-se na expressão gráfica da palavra, ou seja, como olha, esquecendo completamente que a palavra em inglês fogo significa quatro em Norueguês e que a palavra em inglês para não significa dois , como em norueguês. As duas palavras estado e stat do parecem quase idênticos, mas um estado dos EUA não é comparável ao stat . E não importa o que a Wikipedia possa lhe dizer, o norueguês fylke é não um condado dos EUA.

Ver também: «Mas, mas, não foi apenas, apenas», sa Solberg. (Livro com as piores traduções incorretas do norueguês publicado.) http://forum.kvinneguiden.no/topic/846586-hvorfor-er-noen-nordmenn-s\%C3\%A5-ufattelige-d\%C3\%A5rlig-i-engelsk/ (Por que a proficiência em inglês norueguês é tão péssima ?) Nordmenn har falt fra engelsk-toppen (proficiência em inglês norueguês não está mais disponível top na Escandinávia )

A expressão gráfica de uma palavra pode ser significativo. Mas um norueguês pode nunca confie na expressão gráfica de uma palavra em inglês. Qualquer inglês palavra pode significar algo completamente diferente em norueguês, embora parece (parece) como se os dois fossem idênticos. Se quaisquer duas palavras com expressão gráfica idêntica realmente tivessem o mesmo significado, então carros de bombeiros em inglês deve ser traduzido para “ bombeiro” (quatro motores) em Norueguês. Isso é algo que discuti longamente em uma resposta anterior sobre a tradução do inglês para o norueguês.

Pode até ser o caso quando os idiomas estão intimamente relacionados. Um norueguês pode pensar que o tegnebog dinamarquês é um notebook, não uma carteira. E, quando um norueguês diz “Hunden min er rolig av natur”, um sueco pode presumir que o cachorro é uma criatura divertida, pois rolig significa engraçado em sueco, não calmo , como em norueguês.

A tradução da Wikipedia da palavra norueguesa fylke é “ condado” . E eles não são os únicos que traduzem assim. Meu dicionário norueguês diz o mesmo. Pelo que sei, pode até ser usado pelas autoridades?

Na Noruega, infelizmente, a tradução das palavras e conceitos de política e governança geralmente é deixada para pessoas com formação em Ciências Políticas (statsvitenskap) , não para Llnguists, e o nível de proficiência linguística sempre foi bastante falho nos vários departamentos e direcções noruegueses.

Voltarei à questão da proficiência (ou falta) de norueguês depois de ter desmascarado a (s) tradução (ões) da Wikipedia. Para seu prazer, se não para dizer alegria absoluta, na parte 3, vou agradar seus músculos faciais com alguns clássicos atemporais do norueguês patois ou jargão (knoting og språkblødmer) , incluindo alguns inesquecíveis de proeminentes políticos noruegueses como Bondevik, Stoltenberg e Sr. Jagland . PARTE 1: NÃO, UM CONDADO (nem) É NÃO UM CONDADO (us-e)

A fim de traduzir corretamente as palavras e os conceitos em mãos, deixe-me explicar como a administração nacional da Noruega é organizada. 1.1. OS QUATRO NÍVEIS DE AUTORIDADE

Como os EUA, a Noruega tem quatro níveis de governança.

1. Nacional 2. Regional 3. Local 4. Municipal

Estes quatro níveis têm basicamente a mesma estrutura nos dois países. No entanto, eles não são idênticos .

O nível 1 é o que em norueguês se chama stat (a stat = one stat, o stat = staten) . O stat norueguês é denominado o Governo Federal nos Estados Unidos. No entanto, os Estados Unidos da América surgiram depois que 52 estados (gradualmente) concordaram em se tornar uma nação. A Noruega, por outro lado, quase sempre foi uma entidade em que uma autoridade central decidia em quais regiões o país deveria ser dividido. Os principais estados dos EUA nunca teriam sido capazes de concordar sobre em qual estado a autoridade central deveria residir. Então, em vez disso, eles decidiram em 1790 localizá-lo em um neutro área, Washington DC, no que eles chamam de um distrito . A localização da capital norueguesa, por outro lado, sempre foi determinada por lutas pelo poder, até guerras entre nações estrangeiras (Suécia, Dinamarca). Na verdade, a capital mudou de local várias vezes. Trondheim (Nidaros) foi a primeira capital norueguesa de 997 a 1016, depois Sarpsborg por 12 anos, Trondheim por quase 200 anos e assim por diante. De fato, de 1536 a 1814, quando a Noruega obteve sua própria constituição em 17 de maio, a capital norueguesa era na verdade a capital dinamarquesa de Copenhague. 1.2. A AUTORIDADE NACIONAL CENTRAL: STATEN CONTRA O GOVERNO FEDERAL O que é chamado de Governo Federal dos EUA consiste nos três ramos da autoridade federal ( legislativo também conhecido como o Congresso , executivo também conhecido como O presidente e sua administração e judicial também conhecido como o Su Tribunal do preme) . A autoridade central norueguesa tem exatamente os mesmos três ramos ( legislativo também conhecido como parlament aka Stortinget , executivo também conhecido como regjeringen, liderado pelo primeiro-ministro e judicial também conhecido como Høyesterett [suprema corte] ).

Mas duas características não são idênticas: – Nos EUA, os eleitores elegem um Presidente, que nomeia sua administração. Na Noruega, os eleitores decidem qual partido deve governar, e o partido no poder (ou uma coligação de partidos) decide quem será o primeiro-ministro, após o que s Ele escolhe a dedo os membros da administração, também conhecidos como Chefes de Departamento. – O Congresso dos Estados Unidos tem duas câmaras: o Senado e a Câmara dos Representantes, enquanto a Noruega, em 2007, decidiu colocar Odelstinget para descansar e, no futuro, ficar com apenas uma montagem.

Podemos agora verificar inequivocamente que, embora não sejam idênticos, os EUA governo e norueguês staten são exatamente as mesmas instituições nos dois países.

Quando os apresentadores noruegueses dizem “USAs føderale myndigheter” (autoridades federais dos EUA) , eles podem basicamente dizer “den amerikanske staten”, mesmo que apenas “Staten”. Os dois termos são idênticos em conteúdo . Que a “estatística” dos Estados Unidos seja federal, já é uma pré-suposição. É uma anglicização, essencialmente equivalente a dizer algo como “den konstitusjonelle norske monarkistaten” ao falar do norueguês stat , pois isso é o que a Noruega realmente é: uma monarquia constitucional. É completamente desnecessário.

Portanto, a tradução correta para o norueguês da palavra Governo Federal dos EUA ou governo para abreviar, é staten. E mais, a palavra (expressão gráfica) não importa. Se o stat fosse chamado de The Shire ou Winterfell, não mudaria o fato de que staten é a mesma entidade que o governo dos EUA . Na verdade, a palavra norueguesa delstat , que é a palavra norueguesa para um estado dos EUA, prova isso: A palavra delstat significa “parte de um estado” (del = part) , ou seja, a palavra indica que em norueguês, os EUA são um “stat” (nação), assim como a autoridade central norueguesa, mas consiste em vários partes .

1,3. CONFUSÃO EM TODA PARTE! A palavra norueguesa para administração é regjering . No entanto, os noruegueses usam principalmente a palavra governo ao falar sobre a administração dos EUA. Isso ocorre porque os noruegueses são europeus, e o que é chamado de administração do Presidente nos Estados Unidos é chamado de governo em toda a Europa. O verbo norueguês regjere significa governar ou regra . É por isso que muitos noruegueses (incorretamente) dirão “o governo de Obama” ou “o governo de Trump”. Os americanos, no entanto, podem pensar que os noruegueses estão dizendo “o estado de Trump”, que nos EUA é completamente diferente (e conotações depreciativas, como, por exemplo, “Estado comunista / fascista”.Nos EUA altamente polarizados de hoje, um democrata dos EUA pode torcer, enquanto um republicano dos EUA pode pensar que você odeia Trump.

Portanto, mantenha-se na administração , meus colegas noruegueses, se quiserem evitar ser arrastado para um (partipolitisk) argumento ( krangel) ! Também encontramos este uso (secundário) em inglês da palavra estado na palavra estadista (statsmann), que em ambas as línguas é uma palavra sim. Agora, os noruegueses não estão sozinhos. Não existe absolutamente nenhum sistema global para o vocabulário da governança. A constituição das ex-colônias francesas na África pode ser baseada na constituição Frech. Em países onde há eleições presidenciais, o modo de governo americano pode ser a inspiração para a constituição, enquanto o antigo Império Inglês deixou sua marca nas constituições de muitas ex-colônias inglesas.

Na Parte 2, Incluirei algumas outras palavras comuns de confusão e ambigüidade da esfera política. 2. O NÍVEL REGIONAL : O FYLKE (nem) VS O ESTADO (us-e) também conhecido como onde Wikipedia e muitos outros bagunçaram tudo. Quem quer que tenha escrito as entradas da Wikipedia, tanto o inglês quanto o norueguês, errou muito ao escrevê-lo. No entanto, a enciclopédia semioficial norueguesa está no local: Fylke, betegnelse på den regionale administrativo enhet i Norge “. “Fylke, a designação da entidade administrativa regional na Noruega.”

A US condado não é regional entidade, é uma entidade local entidade, como veremos em breve .

Um estado americano é uma entidade completamente diferente do stat (governo), como explicamos anteriormente . A fylke não tem nenhuma autoridade nacional, e a palavra EUA / Inglês estado não deve ser confundida com a palavra norueguesa stat .

Agora, em nosso socorro está a recente reforma do governo norueguês, onde os 19 fylke anteriores se tornarão 11 regiões a partir de 2020, com exceção de Trøndelag , que na realidade se tornou uma região a partir de 1º de janeiro de 2018.

A entidade fylke logo se tornará uma coisa do passado. 2.1 AS REGIÕES DISTINTAS DA NORUEGA Nos EUA, todos os estados (delstatene) têm praticamente o mesmo clima, a mesma topografia e a mesma biodiversidade, com a possível exceção da Louisiana com seus pântanos ao sul e da Flórida com seu sul ensolarado. E claro, existem dialetos nos EUA, mas eles são mais o que na Noruega se chama sotaque, com entonação diferente e alguns ou muitos idiomas locais. Os “dialetos” americanos não podem ser comparados de forma alguma aos dialetos da Noruega. Alguns dialetos têm até sua própria gramática (não oficial), que pode não corresponder em todas e quaisquer questões linguísticas a qualquer uma das das duas línguas norueguesas escritas (bokmål and nynorsk). Agora, se você cortar / colar a Noruega no topo de um mapa do EUA e Noruega se estenderiam do Canadá até o pântano da Flórida, contendo três zonas climáticas diferentes. A Noruega é um país longo e muito estreito nas partes do Meio / Norte. A Noruega também possui zonas climáticas costeiras distintas. As novas regiões correspondem aproximadamente ao que tem sido a divisão mais informal da Noruega em 6 regiões: Norte, Centro da Noruega, Oeste, Sudoeste, Sul e Leste (em Norueguês: Nord-Norge, Midt-Norge, Vestlandet, Sørvestlandet, Sørlandet, Østlandet). No entanto, por várias razões, haverá 11 regiões: Oslo (a capital ; Østlandet urbano) Viken (a área ao redor da capital; Østlandet central) Innlandet (os dois únicos fylke sem qualquer costa marítima; Østlandet interno) Vestfold-Telemark (o parte sul de Østlandet) Agder (Sørlandet) Rogaland (Sørvestlandet) Vestlandet (incluindo o fylke Sogn og Fjordane, a parte central de Vestlandet) Møre og Romsdal (o Norte parte de Vestlandet; também chamada de Nordvestlandet) Trøndelag (Midt-Norge) Nordland (a parte sul, extensa de Nord-Norge) Nord-Hålogaland (os dois norte fylke de Nord-Norge)

A Noruega é um país de bétulas, abetos e abetos. Qualquer americano que possa pensar que a Noruega é um país homogêneo quando se trata de clima e topografia está completamente errado. O atual fylke de Finnmark pode ser comparado à província canadense de British Columbia, Innlandet a Dakota do Norte, vários filke ao estado de Washington e assim por diante, enquanto Sørlandet e Sørvestlandet têm aproximadamente o mesmo clima e parte da biodiversidade que o sul da Escócia. Virgínia, talvez?

Rogaland tem praias de areia, Vestlandet tem os fiordes famosos, Innlandet é agricultura e florestas pouco povoadas, Nordland tem uma pequena geleira e uma costa rochosa, Finnmark tem um tipo sibiriano tundra (Finnmarksvidda), e assim por diante.

Mas, apesar de tudo isso, faz sentido comparar a Noruega com a Nova Inglaterra quando se trata de explicando a palavra fylke . Se a Wikipedia tivesse comparado os estados da Nova Inglaterra com o fylke norueguês, eles teriam encontrado o seguinte: – Rhode Island tem aproximadamente o mesmo tamanho que todos os três fylke de Vestfold, Akershus e Østfold, todos os quatro têm 2 a 5 km2. – Massachusetts, New Hampshire e Vermont são aproximadamente do mesmo tamanho que os dois fylke Hedmark e Oppland, e Connecticut é apenas ligeiramente menor do que o fylke de Telemark.

3. O NÍVEL LOCAL

É assim que o fylke norueguês de Vestfold é dividido em entidades administrativas locais.

Parece um pouco com Rhode Island, não é?

Certamente que sim. O fylke norueguês e o estado dos Estados Unidos são institucionalmente organizados em um forma idêntica .

Ambas são divididas em entidades menores: A US condado é o que se chama de kommune em norueguês.

Mas quando os americanos ouvirem ou virem a palavra kommmune (comuna) , eles a associarão, não com governança, mas com por exemplo uma comuna hippie ou a “aldeia” de algum tipo de seita. No entanto, em norueguês, essas comunas são chamadas de Kollektiv (coletivo) . Um historiador desinformado dos Estados Unidos pode até associá-lo com a breve revolucionária Comuna de Paris de 1871 , reforçando a corrente muito estranha, para não dizer uma noção delirante de que a Noruega é um país “socialista”, algo que a Noruega definitivamente não é.

A Noruega é um país capitalista com um enorme setor público. Chama-se economia mista ou Social-democracia .

A confusão provavelmente decorre do Sr. Bernie Sanders se autodenominar um Socialista Democrata (em oposição a um Social-democrata ). Mas na Noruega, um DemSoc é chamado de Socialis t, puro e simples, ou mesmo um Socialista de Esquerda ( como na Dinamarca) , novamente ao contrário de um Social-democrata , que pode ser chamado de “um socialista de direita”, mas ninguém na Noruega usa esse termo.

Finalmente, o equivalente norueguês de Bernie Sanders são os comunistas noruegueses.Eles até fizeram com que um dos membros de sua equipe viajasse até a Noruega para uma reunião pública, para dar a Rødt algumas dicas sobre como ter sucesso na campanha eleitoral norueguesa de 2017. Na verdade, eles fizeram camisetas com o logotipo Bjørnie Moxness , já que o nome do líder do partido é Bjørnar (etimologia: urso ); pronúncia do apelido em norueguês: Bjoernie .

A linha dura . Comunistas da Noruega, por outro lado, os irmãos e irmãs do RCP EUA , a organização que dirige o anti-Trump organização de fachada Recuse Fascism , uma minúscula organização stalinista norueguesa chamada Tjen Folket (TF) (Servir ao povo) , acusou o partido de Bjørnie de ser democratas sosiais, e não comunista de verdade. TF chama a Noruega de sociedade Capitalista de Estado . E o TF certamente precisa de alguma atenção positiva hoje em dia, já que seu agora extinto equivalente a Refuse Fascism, SOS Racism , foi pego com a mão no generoso pote de biscoitos social-democrata e alguns de seus líderes presos por fraude. Mas não tenha medo, SOS Rasisme ressurgiu com um novo nome: Nye SOS Rasisme. Sim, isso mesmo, nye significa novo em norueguês.

Em A Noruega, até mesmo os “republicanos” noruegueses são social-democratas, eles simplesmente gostam de chamá-lo de “ o nórdico ou Modelo Escandinavo ”, visto que são ferozmente anti-socialistas. Todos os partidos “republicanos” de direita da Escandinávia, até mesmo alguns partidos de centro (sentrumspartier) , denominem-se borgerlige , que é um sinônimo de Anti-Socialista. A palavra foi originalmente derivada da palavra francesa bougeoisie, que nos EUA tem uma mácula bastante negativa, quase significando “classe alta”. Mas, novamente, os EUA começaram como uma sociedade muito igualitária e alguns dos primeiros americanos não ameríndios, na verdade, veio ao Novo Mundo para escapar das garras da burguesia europeia. Mas na Escandinávia igualitária, o termo borgerlig é considerado não ofensivo.

Confuso, não é?

Agora , alguns de vocês podem pensar que eu estava divagando, quando na verdade não estava. Eu queria mostrar a você como o vocabulário da esfera política pode ser extremamente complicado.

Portanto, agora podemos nos voltar para o quarto e último nível de governança.

4. OS MUNICÍPIOS DA NORUEGA

Em alguns condados dos EUA, existem várias vilas ou cidades. Alguns têm sua própria cidade ou município conselho . Na Noruega, também existem autoridades municipais, mas estão se tornando raras, já que a centralização é uma característica central do desenvolvimento da sociedade norueguesa, algo que tem sido por várias décadas.

No entanto, entidades municipais existem , o melhor (em breve será o único?) exemplo sendo bydelsutvalgene (conselhos municipais) de Oslo. A capital possui 15 bydelsutvalg , que exercem um certo grau de autogoverno local. Os membros dos 15 bydelsutvalg são eleitos nas eleições locais nacionais regulares a cada 4 anos, mas muito poucas pessoas sabem quem foi eleito após a eleição ou em que assuntos a qualquer momento estão preocupados. Na verdade, eu presumiria que menos de 5\% da população em qualquer distrito tem a menor idéia do que acontece em seu bydelsutvalg local, e a palavra bydelsutvalg normalmente só aparece nas notícias quando há algum tipo de escândalo . Não, faça isso 1\%.

Então, vamos deixar por isso mesmo.

RESUMO

  • A palavra norueguesa stat deve ser traduzido para governo (EUA) e vice-versa. Os dois são quase idênticos, exceto pela questão federal.
  • A palavra americana estado é delstat em norueguês.
  • Antecipando a morte do fylke em 2020, a palavra norueguesa fylke deve ser traduzido para region nos EUA. Tecnicamente, no entanto, traduzir fylke para a designação dos EUA de estado não é totalmente errado. Mas os estados dos EUA têm autoridade e mandato mais abrangentes e também uma identidade definida e distinta. Na Noruega, uma pessoa de Kristiansand não se autodenomina “Agdering”, mas sim um pedido de empréstimo de Sørlandet ou kristiansander . No Texas, todos os texanos são texanos e geralmente têm muito orgulho disso.
  • A palavra norueguesa kommune deve ser traduzido para condado nos EUA e vice-versa. As duas são entidades idênticas.
  • As entidades municipais da Noruega são chamadas de bydelsutvalg ou bystyre , correspondendo aos conselhos municipais dos EUA, por exemplo cidade e conselhos municipais.
  • E vamos adicionar isso o regjering norueguês deve ser traduzido como administração quando você estiver nos EUA ou falar com americanos, como em a administração Solberg, especialmente se você não a detesta.

PARTE 2: BOLA DE CONFUSÃO! Aqui estão alguns mal-entendidos comuns e seus respectivos erros de tradução pelos noruegueses. – Na Noruega, um membro da administração (regjeringen) é um ministro, cada um em encarregado de um departamento. Mas para muitos americanos, um ministro é um padre . Portanto, quando os noruegueses falam sobre o ministro da Agricultura norueguês, pode ser um pouco confuso. – Nos EUA, um chefe de departamento é chamado de secretária . Mas um secretário no sistema de governança da Noruega não é “um secretário da Presidência”, como nos Estados Unidos, mas o secretário de um chefe de departamento, um deputado. O Secretário da Agricultura dos EUA (landbruksministeren) , será assim por alguns noruegueses confundido com um norueguês statssekretær, que por sua vez é chamado de Secretário Adjunto (“viseminister”) nos EUA . – Isso se torna ainda mais confuso quando se trata de política externa, como o que é na Noruega chamado de ministro das Relações Exteriores s, nos EUA é chamado de Secretário de Estado . Muitos noruegueses vão pensar que o Sr.Tillerson, o atual Secretário de Estado dos EUA, é um secretário adjunto (statssekretær) de alguns departamento não especificado. – O que na Noruega é chamado de Ministro da Justiça (justisministeren) , está nos EUA chamado de Procurador-Geral . Mas o norueguês desinformado provavelmente pensará que os americanos estão falando sobre o Diretor do Ministério Público (Riksadvokaten) . No entanto, nos EUA não existe tal entidade, como o Procurador-Geral (justisministeren ) também é o Riksadvokat, que na Noruega é o superintendente do sistema de justiça. – A palavra administração é duplamente confuso para os noruegueses. Em norueguês, a palavra administrasjon normalmente é a matriz ou a infraestrutura de uma entidade, seja ela do setor privado ou público, ou mesmo uma ONG ou associação esportiva, como nos Estados Unidos. Mas a palavra não faz parte do vocabulário norueguês de governança, a menos que seja usada exatamente nesse sentido, como em sentraladministrasjonen, que é a administração administrativa de staten (o governo), os burocratas e funcionários. No entanto, mesmo na televisão nacional norueguesa, os apresentadores dirão “Trump-administrasjonen”, enquanto na próxima frase dirão “Solberg-regjeringen” sobre o Norueguês administração. Muitos apresentadores de notícias noruegueses falam um diminuto vocabulário do inglês. Uma mente perspicaz pode detectar facilmente quando está lendo a tradução falha, mesmo distorcida, em norueguês de uma reportagem ou comunicado de imprensa estrangeiro.

-Os EUA gabinete é denominado statsråd em norueguês, onde råd (conselho -> consultivo) significa conselho . Poucos noruegueses estão familiarizados com o termo. A maioria pensará que é um sinônimo para a administração, como ouviram na rádio nacional norueguesa em conexão com o termo “Kongen i statsråd”. Todas as sextas-feiras às 11h, o kabinett, c norueguês dos secretários mais importantes (também chamados de statsrådene , como em conselheiro , não conselho ) se reúne no Castelo Real para ter por exemplo leis assinadas por Sua Majestade Harald V, que não tem absolutamente nenhum poder político na Noruega, mas deve assinar formalmente todas as novas leis e emendas antes de serem aplicadas. É um rito antigo que a maioria dos noruegueses aprecia. PARTE 3: PRINCIPAIS NORUEGUESES QUE FALAM MAIS OU MENOS GIBBERISH

Como eu disse, não culpo meus colegas usuários noruegueses do Quora, na verdade não tanto os editores da Wikipedia norueguesa também. Eis o porquê:

Primeiro, o ex-primeiro-ministro da Noruega, Sr. Kjell-Magne Bondevik. Infelizmente não consegui encontrar o clipe da BBC onde ele diz “as baleias, você sabe, elas comem muitos peixes”, então isso terá que servir:

Em segundo lugar, Sr. Torbjørn Jagland, Secretário-geral do Conselho da Europa , ex-primeiro-ministro da Noruega e ex-presidente do Comitê do Nobel. Você também o encontrará na lista de reprodução no final:

E em terceiro lugar, o Secretário-Geral da Aliança da OTAN, ex-Primeiro-Ministro da Noruega, Sr. Jens Stoltenberg, desmascarando o mito dos EUA de que a Europa está enfurecida com o apelo do Presidente Trump à Europa para pagar mais parte justa das despesas da OTAN. Na verdade, Sr.A proficiência em inglês de Stoltenberg melhorou bastante desde que ele se tornou o líder da OTAN:

Agora, com líderes políticos demonstrando este nível de proficiência em inglês, como você pode esperar que o norueguês médio começar para entender que o idioma das séries de TV americanas e bate-papo dos EUA, não está em lugar nenhum perto de fluência em inglês?

Então. enquanto agradece a atenção de todos, aqui está uma lista de reprodução com noruegueses falando “inglês”. A Greatest Hits, se quiser, incluindo alguns de comediantes noruegueses. Se você tiver dificuldade em discernir qual é qual, eu entendo perfeitamente. Divirta-se!

PS. Noruegueses: aqui está um real Teste de proficiência em inglês. Os testes do Facebook nada mais são do que uma isca para cliques. Teste de proficiência em inglês

Para FATOS sobre a Noruega, verifique meu blog do Quora: NORUEGA EXPLICADA: Seu guia para a Noruega e os noruegueses por Morten Jørgensen.

Resposta

Exatamente um, o Estado da Noruega.

O sistema americano, onde o Estado e a nação não são a mesma entidade, é uma anomalia na maior parte do mundo. A maioria dos estados são independentes, não fazem parte de uma federação. (Não, não estou dizendo que haja algo de errado com os sindicatos federais, apenas que não é assim que a maior parte do mundo funciona.)

Na verdade, nas legendas dos filmes americanos em norueguês, a palavra “ estado ”é normalmente traduzido não com a palavra simples stat (como a ortografia Norw. vai), mas como o composto mais longo delstat ou “parte-estado”, para deixar claro que os “estados” americanos são apenas partes de um todo e não nações por direito próprio. A palavra “estado” por si só poderia sugerir enganosamente uma entidade soberana para falantes de norueguês.

A Noruega obviamente tem subdivisões administrativas, chamadas fylker ou “condados”, 18 ao todo. Mas eles não conseguem fazer suas próprias leis. Temos um parlamento nacional para isso.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *