Melhor resposta
EDITAR: Algumas pessoas parecem ter assumido erroneamente que por taiwanês OP e eu quisemos dizer “Mandarim com sabor de Taiwan”. Estou atrasado se agora houver pessoas que não dizem “mandarim de Taiwan” e apenas o chamam de “taiwanês”. Uma vez que taiwanês significa os dialetos da língua Minnan falada em Taiwan pelo menos desde o final da Segunda Guerra Mundial, mudar a palavra para significar outra coisa não é aconselhável. Além disso, muitos taiwaneses que conheço gostariam de distinguir sua língua do mandarim que foi imposto a eles por decreto do governo quando os continentais tomaram Taiwan e a tornaram a capital temporária da ROC.
Em 2004, comecei um tópico na Wikipedia copiando uma frase de um conjunto de registros fonográficos com o objetivo de ajudar os ocidentais a adquirirem taiwaneses (Minnan hua). Alguns informantes nativos melhoraram um pouco o hua Minnan do registro e o resultado foi o seguinte:
- Embora, o termo dialeto possa implicar que as formas do chinês variam apenas em pequenas maneiras conforme a pessoa se move De uma área para outra do país, na verdade as diferenças são em alguns casos bastante gritantes. Por exemplo, em Minnan hua AKA Taiwanês , para expressar a ideia de que se está se sentindo um pouco doente, pode-se dizer
- Goá kā- kī lâng ū tān-po̍h – á bô sóng-khoài
- que, quando traduzido cognato -por-cognato para o mandarim seria algo como:
- Wǒ zìjǐ rén yǒu dānbó-a bù shuǎngkuài.
- uma frase estranha, se não simplesmente improdutiva. Um pouco mais coloquialmente seria:
- Wǒ zìjǐ yǒu yīdiǎn bù shūfú.
- Um pouco melhor seria:
- Wǒ yǒu yīdiǎn bù shūfú.
- que remove o pronome reflexivo (zìjǐ), geralmente não necessário em mandarim. Talvez algumas pessoas (provavelmente do norte da China) realmente diriam:
- Wǒ yǒu diǎr bù shūfú.
O Minnan hua era:
Goá kā-kī lâng ū tān-po̍h-á bô sóng-khoài. Isso é muito diferente do mandarim Wǒ yǒu diǎr bù shūfú.
Palavra por palavra que é:
Eu, pessoa de família, tenho fraco e magro não revigorado. vs Estou com um pouco de desconforto.
A gravação que fiz diz um pouco diferente. Não tenho a romanização adequada, mas soa como: ngwa lang oo tan bu-ah mm du hou.
Mandarim e Minnan hua são tão diferentes quanto inglês e frísio ou inglês e flamengo. Às vezes, palavras que eram pronunciadas da mesma forma há mais de mil anos ainda são usadas em ambas as línguas, mas suas pronúncias mudaram tão radicalmente que você não tem como reconhecer um cognato. Às vezes, não apenas as pronúncias do mesmo caractere mudam irreconhecivelmente, mas o mandarim usa uma palavra e Minnan hua usa uma palavra totalmente diferente (como quando vimos gasolina nos EUA e dizem gasolina na Grã-Bretanha). Depois, há tons. O mandarim tem quatro tons mais uma leitura “sem tom” átona para cada sílaba (pelo menos potencialmente). mas Minnan hua tem 8 tons teóricos (dois dos quais são indistinguíveis, deixando 7 para o aluno se preocupar).
As sequências de frases são um pouco diferentes e as maneiras usuais de dizer as coisas também são um pouco diferentes .
Já ouvi o mandarim do sul de Yunnan e nada parecia fazer sentido. Então a pessoa explicou sílaba por sílaba o que foi dito, e eu percebi que provavelmente poderia pegar as regras que descrevem as mudanças de som, e eu poderia estar indo muito bem em um ano ou mais. No entanto, isso nunca acontece com Minnan hua. Você só aprenderá Minnan hua se dedicar muito tempo ao estudo. A maioria dos habitantes do continente, pelo menos na década de 1960, não falava nem entendia Minnan hua, assim como, imagino pelo menos, muitos soldados estacionados por alguns anos na Alemanha, mas nunca aprenderam alemão.
Resposta
Existem muitos tipos diferentes de mandarim, mesmo no continente. Como tal, a resposta a esta pergunta dependerá de onde você é na China. Se você é do Norte, especialmente, o mandarim taiwanês será MUITO diferente (mas ainda assim compreensível). Não temos 卷 舌, o som “f” (embora a maioria dos jovens consiga pronunciar f atualmente), nem o 兒 化.
O mandarim taiwanês também é diferente do mandarim do continente porque é muito mais educado. Por exemplo, dizemos 不好意思 para quase todas as pequenas infrações. E quando as pessoas da indústria de serviços vêm para atendê-lo, é muito comum ouvir palavras como 不好意思, 讓 你 等 久 了! (Tenho quase certeza que é uma tradução direta do japonês す み ま せ ん 、 お 待 た せ し ま い ま し た。) Além disso, percebi que no continente é muito comum que as pessoas no setor de serviços perguntem “你 想 幹啥? ” ao falar com clientes. Isso é incomensuravelmente rude em mandarim taiwanês. Curiosamente, parece-me que, para os continentais, a única maneira de soar educado é usar a palavra formal para você, 您.Ironicamente, apesar da polidez do mandarim taiwanês, quase nunca usamos 您 em nossos discursos.
Aqui estão alguns vocabulários que são diferentes:
- 和, como em “e”, é pronuncia-se “han4”, e não “he2” (no entanto, acho que foi apontado que isso é incorreto, e muitos taiwaneses não o pronunciam mais como “han”. Eu ainda faço, no entanto)
- 垃圾é pronunciado “le4se4” em vez de “la1ji1”
- Uma plataforma de trem é conhecida como 月台, e não 站台
- Um dique de rio, 河堤 é pronunciado “he2ti2”, e não “He2di1”
- O arroz em 粽子 é 油 飯, não 糯米 飯
Existem muitos outros. Você provavelmente pode encontrá-los no Youtube ou em algum lugar se digitar a diferença entre o mandarim do continente e o mandarim de Taiwan…
Quanto à influência do taiwanês no mandarim, também temos alguns. No mandarim taiwanês, cozinhar comida é 煮飯 (ou “zubeng”, em taiwanês), mas o mandarim real deve ser 做飯, 做菜. Isso influencia a maneira como falamos também. Sendo assim, se eu dissesse “Eu cozinhei esta refeição”, em mandarim taiwanês, seria “我 煮 的 飯” (wa zu e beng) em vez de “我 做 的 菜”. (Embora, tecnicamente, você PODE dizer o último também. É mais natural para nós dizer o primeiro)
Também tendemos a dizer 給 em muitas situações que soam muito estranhas para os continentais. Por exemplo, “obrigado por me apoiar” em mandarim taiwanês seria: 謝謝 大家 給 我 的 支持, em vez da versão continental: 謝謝 大家 的 支持 (embora, mais uma vez, você também possa dizer o último e ser compreendido). Isso porque em taiwanês, quando recebemos algo intangível, também usamos a palavra “ho” (給); enquanto no Maindarin padrão, 給 só pode ser usado para receber coisas tangíveis.
Aqui está um palavrão: 幹. Dizemos isso em vez de 操.
Ao pedir comida, se a comida puder ser picante, o mandarim padrão é pedir para adicionar tempero, mas os taiwaneses simplesmente dizem picante. Como tal, o garçom perguntará a você, 要 不要 加 辣? Mas um garçom taiwanês dirá simplesmente “要 辣 嗎?”, De taiwanês “beh hiam bo?” (Na verdade, eu tropecei nisso. Houve um tempo na minha vida em que eu não tinha voltado para Taiwan por dez anos. Quando voltei lá pela primeira vez depois de dez anos, fui ao Mercado Noturno de Shilin, onde um cara fez-me esta pergunta. Lancei-lhe um olhar assustado porque achei a forma como ele formulou a pergunta era muito estranha)
Por fim, uma das formas mais taiwanesas de falar mandarim é começar todas as outras frases com um “Ah” na frente dele, especialmente se eles se sentem próximos de você. Isso ocorre porque em taiwanês, começar suas frases com “ah” faz você parecer mais relaxado e casual; enquanto que falar em taiwanês sem o “ah” no início pode soar muito rígido e anormal, mesmo se a frase estiver gramaticalmente correta.