Tudo bem ler Albert Camus ' ' O estranho ' em inglês ou deve ser lido em francês porque há algo perdido na tradução?


Melhor resposta

Se você está tentando aprender a ler em francês, L ” Estranger é um livro excelente. Embora tematicamente e narrativamente complexo, o vocabulário e a estrutura das frases são basicamente simples.

Sempre acho estranho que muitos professores usem Le Petit Prince como introdução à leitura de textos completos em francês. Em comparação com L “Estranger, usa uma série de estruturas e palavras arcaicas ímpares que não são particularmente comuns.

Considere as linhas iniciais de L” Estranger …

“Aujourd” hui, maman est morte. Ou puet etre hier, je ne sais pas. “

Agora, considere as linhas de abertura de Le Petit Prince …

” Lorsque javais six ans jai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui sappelait «Histoires Vécues». “

Tal como acontece com qualquer livro traduzido, é possível perder algo do original. Depende do tradutor. Se você for capaz de ler L “Estranger, mesmo que remotamente, no francês original, faça-o.

Não é uma leitura desafiadora, em comparação com outros romances completos em francês.

Resposta

Não existe tradução perfeita, pois todas as línguas têm suas nuances e palavras e frases que não são traduzidas exatamente. No entanto, como o francês é uma língua românica, muito do inglês é derivado do línguas latinas / românicas originais, será mais verdadeiro do que a tradução de, digamos, indiano para inglês ou japonês para inglês. No entanto, quando você entra em livros com muito simbolismo e significado oculto ou complexo, isso pode ser problemático, então algo estar “perdido na tradução”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *