Beste Antwort
Zunächst einmal ist dies ein französischer Name, kein englischer. ( Avenue des Champs-Élysées ist der Name der Hauptverkehrsstraße in Paris.) Zweitens erfordert die korrekte Schreibweise die é Zeichen. Diese Akzente können nicht unbekümmert ignoriert werden: Das Zeichen „é“ ist nicht dasselbe wie ein „e“ -Zeichen. Die Franzosen sind diesbezüglich hartnäckig, auch wenn sie gewöhnlich die Akzente weglassen, wenn sie Wörter in Großbuchstaben buchstabieren.
Hören Sie nun einem französischen Sprecher zu, der „ les Champs-Élysées „.
Das würde für jemanden ausreichen, der bereits Französisch spricht, aber Englisch sprechende neigen nicht dazu alles zu hören, was ein französischer Muttersprachler schwören wird, wird ausgesprochen. Während Sie vielleicht so etwas wie „shon-zayly-ZAY“ hören, sagen sie zu einem französischen Sprecher: „Das ist nah, aber nicht ganz richtig.“ Sie denken, sie sprechen das „m“, „p“ und „s“ in „Champs“ aus, obwohl diejenigen, die kein Französisch sprechen, nur das „s“ hören, und das ist eher ein Präfix für das nächstes Wort („zayly-ZAY“). Sie glauben auch nicht, dass sie etwas sagen, das für die Zeichenfolge „mp“ wie „n“ klingt. Diese Art von Dingen treibt nicht-französische Sprecher an, die versuchen, französische Wörter verrückt zu sagen. Die Franzosen denken, dass Ausländer einfach nur dumm sind.
Was hier vor sich geht, wird etwas klarer, wenn man sich das IPA-Rendering „ ʃɑ̃z‿‿e ansieht. li.ze ”. Sie werden feststellen, dass das einzelne Zeichen „ã“ die dreistellige Sequenz „amp“ darstellt. Wenn Sie Portugiesisch sprechen, erkennen Sie dieses Zeichen an Ortsnamen wie „São Paulo“. Dieses Phonem ist ein nasales Hupgeräusch, das aus einem subtilen, schnellen Übergang zwischen zwei Geräuschen besteht, etwa „ah“ und „uhn“. Das „n“ ist fast gar nicht da, aber englische Sprecher neigen dazu, es zu hören, wenn das „ã“ ertönt. Was auch immer Sie tun, machen Sie es sich nicht zur Aufgabe, dieses „n“ auszusprechen.
Sie lernen etwas anderes, wenn Sie genau hinschauen, wie ein französischer Muttersprachler diesen Satz sagt. Sie formen wirklich ihren Mund, dh schließen kurz ihre Lippen für die Konsonanten „m“ und „p“, selbst wenn kein Ton erkannt werden kann. Wenn Sie dies tun, wird zwischen „shã“ und „zayly-ZAY“ eine kurze Pause eingelegt. Diese kleine Pause hilft, der authentischen Art, den Satz zu sagen, näher zu kommen. Möglicherweise werden Sie von „nah“ auf „ziemlich gut“ aktualisiert.
Noch etwas muss gesagt werden. Die übliche Art, „Champs-Élysées“ auszusprechen, wird auf die gleiche Weise gekürzt und abgeschnitten, wie Menschen in anderen Ländern bekannte Ortsnamen aufschreiben. Die Engländer sagen „Gloster“ für „Gloucester“ und „Woostersher“ für „Worcestershire“. Einige Amerikaner sagen „Washton“ für „Washington“ und andere nicht. „New Orleans“ kann je nach Herkunft als „NOO-or-LEENZ“, „noo-OR-linz“ oder sogar „NAW-linz“ enden. Keines davon wird so ausgesprochen wie „Nouvelle-Orléans“, wie die Franzosen die Stadt in ihrer ehemaligen Kolonie nennen, benannt nach ihrer eigenen Stadt Orléans [ausgesprochen ɔʁleɑ̃] .
Antwort
Ich sehe, dass Sie den Am bereits kennen. E. Aussprache.
Um die ursprüngliche niederländische Aussprache zu kennen, rufen Sie den Google-Browser auf. Schuylkil ist die niederländische Schreibweise von schuilkil (17. Jh.) Niederländisch Schuilkil , wörtlich „versteckter Kanal“ von schuilen , zum Ausblenden ) In der oberen rechten Ecke sehen Sie 9 Rechtecke; Google Übersetzer auswählen Sie sehen eine linke und eine rechte Hand (Sie benötigen keine rechte Hand).
Wählen Sie „Niederländisch“ und sobald „Niederländisch“ oben links angezeigt wird Handbox, füllen Sie schuilkil aus (ignorieren Sie Bemerkungen wie „Meinen Sie Schuylkill“ – Sie tun es nicht), klicken Sie auf das Lautsprecherzeichen und Sie hören es die Originalsprache
Sie können dasselbe mit Spuiten Duivel (Spuyten Duyvel oder Devil = schmutzige Wasserstraße, jetzt Grenze zu Manhattan mit Bronx) tun. Staten Eiland (Staten Island), Hoboken (Hoboken, Belgien, aber es gibt auch einen H. in NJ, Geburtsort F. Sinatra) und Konijneiland (jetzt: Coney Island), Breukelen (jetzt: Brooklyn).
Auf diese Weise hören Sie in kristallklarem Niederländisch, wie diese Toponyme früher klangen.
PS: Die Triphthong-Benutzeroberfläche ist für Ausländer am schwierigsten auszusprechen ( œʲ y)