So übersetzen Sie den Satz ' So sei es. ' ins Lateinische


Beste Antwort

„Ita Est.“

Wirklich eigentlich einfach. Sie könnten dies rückwärts in etwas wie „Und so ist es“ oder „So ist es“ übersetzen. Simplex est.

Nicht das, wonach Sie gesucht haben?

Versuchen wir es mit einer anderen Einstellung … Wie wäre es mit:

„Ut sit“.

Ja, das ist subjektiv (ich fürchte diese immer.) „Sit“ ist die dritte Person Singular aktiver Konjunktiv von Summe. Hier würde ich umgekehrt zu etwas wie „Lass es so sein“ übersetzen.

Wenn Sie eine zulässige Bedeutung für Ihr „So sei es“ wollen. benutze „Ut sit“. Verwenden Sie für eine bloße Tatsachenfeststellung „Ita est“.

Antwort

Es wird herkömmlicherweise übersetzt als „Wer beobachtet die Wächter?“ Für den Übersetzer gibt es jedoch einige Unklarheiten.

Ipsos ist buchstäblich „sie selbst“, was den Zweifel betont. „Wer kann die sehr Wächter beobachten?“ ist auf Englisch nicht so ordentlich, bekommt aber mehr Ton.

Die andere Unklarheit ist, dass custodio und das Substantiv custos (hier „custodes“ im Plural) eine doppelte Bedeutung haben: Ein custos kann ein sein Wache, zum Beispiel der Halter, der die Tür öffnet, lässt Leute zu Ihnen nach Hause, ist ein Custos. Ein Custos kann jedoch auch ein Gefängniswärter oder sogar ein Informant sein. „Watchmen“ auf Englisch liegt ziemlich neutral in der Mitte dieses Bereichs, aber dieser Satz könnte leicht als „Wer spioniert die Spione aus?“ – eher zur Paranoia als zur nüchternen bürgerlichen Verantwortung tendieren.

Die paranoide Version ist wahrscheinlich näher an der korrekten Übersetzung – aber nicht aus den Gründen, die Sie vielleicht denken.

Obwohl dieser Satz beliebt war Mit Juristen und politischen Theoretikern seit Jahrtausenden ist es keine Meditation über politische Macht oder bürgerschaftliche Tugend. Es kommt tatsächlich von dem snarky römischen Dichter Juvenal , der sich (wie er es ziemlich häufig tat) über Ehebruch . Kurz gesagt, im August geht es nicht um Politik oder den Überwachungsstaat – es geht um die Tatsache, dass die Hausangestellten, die die Frau von einer Affäre abhalten sollen, korrumpierbar sind. Die In-Kontext-Übersetzung könnte wirklich lauten: „Wer kann die Aufsichtspersonen beaufsichtigen?“.

Audio-Quid ueteres olim moneatis amici, „pone seram, cohibe“. sed quis custodiet ipsos custodes? warna est et ab illis incipit uxor

Die ganze Zeit höre ich die Warnungen meiner alten Freunde: „Mach die Tür auf, lass sie drin!“ Aber wer wird die Aufsichtspersonen beaufsichtigen ? Die Frau plant voraus – und sie beginnt mit ihnen.

Juvenal, Satire VI (meine Übersetzung der Zeilen 346–348)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.