Beste Antwort
In der Tat wurde der Vogel sowohl auf Portugiesisch als auch auf Englisch nach den Ländern benannt. P. >
PORTUGIESISCH Auf Portugiesisch heißt es „peru“, weil in Portugal im 16. Jahrhundert angenommen wurde, dass der Vogel aus Südamerika stammt („Peru“ bei Die Zeit bezog sich auf ein viel größeres Gebiet des Kontinents.
ENGLISCH Auf Englisch heißt es auch „Truthahn“, weil es ähnlich war Perlhühner, die aus Konstantinopel importiert wurden oder weil sie von türkischen (oder nahöstlichen) Händlern nach England importiert wurden. In beiden Fällen wurde der Vogel als „Truthahnvogel“ bekannt, der sich später einfach zu „Truthahn“ entwickelte.
FRANZÖSISCH Die Franzosen für die Türkei ist „dinde“, abgeleitet von „dInde“, französisch für „aus Indien“, da Indien und Amerika zu der Zeit, als es nach Europa gebracht wurde, als der gleiche Kontinent angesehen wurden.
Da haben Sie es also – drei verschiedene Sprachen , in denen der Vogel „Truthahn“ nach einem Land benannt ist und lustig genug, alle aus einem anderen Land, aus dem der Vogel nicht stammt .
Bearbeiten – Es stellt sich heraus, dass diese drei gerecht sind die Spitze des Eisbergs, wenn es darum geht, Truthähne nach ihrem wahrgenommenen Herkunftsort zu benennen (alles meistens falsch). Wikipedia hat eine ganze Seite, die sie auflistet. Ich schlage vor, Sie sehen es sich an, es ist ziemlich interessant. – Liste der Namen für Truthähne – Wikipedia
Antwort
Nun, alles begann mit diesem Vogel:
Es ist ein Perlhuhn und es ist in Afrika endemisch. Aber dies ist kein Truthahn – Sie können sagen, und was dieser Vogel mit der Türkei oder Peru zu tun hat, können Sie fragen. Nun, ich werde es schaffen.
Durch den Handel entlang der ostafrikanischen Küste gelangte dieser Vogel nach Indien und von dort in die Türkei. Deshalb nennen die Türken diesen Vogel Hindi oder Indien. Also gaben die Türken dem Vogel den Namen des Ortes, von dem sie glaubten, der Vogel stamme aus Indien, und aus dem Otomanischen Reich (Türkei) exportierten sie ihn nach Europa, aber für die Engländer kam dieser Vogel aus der Türkei, also nannten sie ihn einfach Truthahn Die Franzosen nannten es immer noch lInde (aus Indien).
Als die Spanier nun nach Amerika kamen, dachten sie, sie würden nach Indien kommen und fanden dort diesen Vogel:
Das ist ein Truthahn (ein nordamerikanischer endemischer Vogel), aber die Spanier nannten ihn Pavo, weil sie dachten, es sei dieser Vogel, von dem sie aus Indien gehört haben :
aber dies ist ein Pfau, der im heutigen Spanisch Pavo Real oder Pavon Real genannt wird und sich sehr von dem Vogel Spanisch unterscheidet in Nordamerika gefunden, weil sich herausstellt, dass Amerika und Indien nicht einmal auf demselben Kontinent waren und tatsächlich ziemlich weit voneinander entfernt waren.
Wie auch immer, als die Spanier brin waren Als sie die ersten Vögel von „The Indies“ (eigentlich Nordamerika) nach Europa brachten, nannten sie sie Pavo, aber der Name blieb nicht bei den Portugiesen, denn bis dahin kehrten die Portugiesen von ihren ersten Reisen nach Indien zurück, dem echten Indien Sie wussten, dass der Vogel aus Amerika nicht mit dem „Pfau“ (auf Portugiesisch „pavão“) identisch war, den sie in Indien gesehen hatten, und benannten diesen neuen Vogel mit dem Ort, von dem sie dachten, er käme. Anscheinend dachten sie, die Spanier brachten es aus Südamerika zu der Zeit Vizekönigreich von Peru war der Name nicht nur für das heutige Peru, sondern auch für das, was heute ist Equador, Bolivien und Teile von Argentinien, Chile und Kolumbien.
Ja, Truthahn auf Portugiesisch ist Peru, weil die Portugiesen dachten, der Vogel käme aus Peru (Land) und Truthahn ist Truthahn auf Englisch, weil die Engländer dachte, der Vogel (nicht derselbe Vogel, der jetzt Perlhuhn genannt wird) käme aus der Türkei und später nannten sie den anderen Vogel auch aus der nordamerikanischen Türkei, weil sie dachten, es sei der gleiche oder zumindest ein ähnlicher Vogel. 3 verschiedene Vögel und viele Fehler in Bezug auf die Herkunft der Vögel und geografische Missverständnisse (ich denke, Amerika sei Indien) führen zu all dieser Verwirrung.
Aber dies ist kein isolierter Fehler. Sie kennen dieses Tier?
Es ist ein Meerschweinchen auf Englisch, aber auf Portugiesisch heißen sie Porquinhos da Indía und bedeuten „wenig“ Schweine aus Indien “, aber wie Sie vielleicht vermutet haben, sind diese Tiere weder in Guinea noch in Indien endemisch, sondern stammen tatsächlich aus Peru !!!