Warum ist das spanische Wort ' vaso ' (' Glas ') wird auf Spanisch anders verwendet als in anderen umgebenden Sprachen?

Beste Antwort

AFAIK, die spanische Verwendung kann diejenige sein, die es ist semantisch und etymologisch korrekter. Vaso stammt aus dem Lateinischen vas im Nominativ ( vasum ), was“ Behälter, Empfänger „bedeutet.

Auf Portugiesisch, insbesondere in Brasilien, hat das Wort eine schmutzige Bedeutung erhalten, weil Portugiesisch voller Euphemismen ist. Einige dieser Euphemismen erhalten die ursprüngliche Bedeutung der Wörter, die sie abschwächen sollten.

Ein gutes Beispiel dafür, wie Euphemismen neue Wörter auf Portugiesisch hervorgebracht haben, ist der Name, unter dem der Teufel bekannt ist.

Er hieß ursprünglich Satanás (Satanas in lateinischer Sprache, aus dem hebräischen Shaitan). , aber das griechische Neue Testament nennt ihn bereits diabolos (oder wie auch immer dies in griechischen Buchstaben wiedergegeben wird), was „spaltend“ oder „Trennzeichen“ bedeutet. . Aus diabolos kam das portugiesische Wort diabo , das bald verpönt wurde (die Leute befürchten, dass das Sprechen der Name des Teufels wird es hervorrufen). Um diabo zu ersetzen, entwickelten Menschen Euphemismen wie capeta ​​span> (der mit dem Umhang), cão (der Hund), diacho (eine absichtlich korrupte Aussprache von diabo ), tranca-ruas (Straßenschließfach) usw. Alle diese Begriffe sind zum Synonym für diabo und jetzt suchen die Leute nach anderen Euphemismen.

Gleiches gilt für vaso auf Portugiesisch. Vom Empfänger wurde ein Empfänger für Exkremente als Euphemismus für penico oder camburão bezeichnet („Handheld-Geräte“ für den Umgang mit Exkremen, siehe Abbildung unten) . Als diese Geräte zugunsten der Badezimmer aufgegeben wurden, wanderte der Euphemismus zur neuen Verwendung, aber jetzt mit einem Adjektiv: vaso sanitário (sanitär, in die Bedeutung von „sauber“, Vase). Das Adjektiv wurde bald fallen gelassen und jetzt verwenden die Leute meistens vaso für diese Bedeutung, und wählen Euphemismen dafür. wie lavabo (ein süßer Lateinismus, der „Ich werde mich waschen“ bedeutet), toalete (von Französisch Toilette ) und andere.

Meine Wette lautet also: Spanisch ist richtig in der Verwendung des Wortes Portugiesisch (insbesondere Pt-BR) hat es pervertiert.

Menschen aus anderen Kulturen werden sprechen, was sie über ihre jeweiligen Sprachen sprechen müssen. Hier geht es um brasilianisches Portugiesisch.

Antwort

Spanisch hat den Ruhm, einfach zu sein, was ich für meine Sprache sehr gut finde, aber das ist völlig falsch. Ich meine, es ist nicht das komplexeste, Deutsch ist wohl komplexer und Türkisch oder Russisch sind eindeutig komplexer; aber grammatikalisch ist es komplexer als Französisch und weitaus komplexer als Englisch zum Beispiel … es ist jedoch Spanisch, wie kann es komplexer sein als Französisch, oder? Nun, es zu sein. Vergleichen Sie einfach Grammatikfunktionen anstelle von Namen und Vorstellungen. Ich finde Leute, die Sprachen beurteilen, die ausschließlich von Namen statt von Fakten bestimmt werden.

Spanisch und Italienisch haben eine sehr einfache Phonetik, aber auch Deutsch und niemand gibt ihm diesen Ruhm. Die deutsche Phonetik ist grundsätzlich so einfach wie die spanische. Die deutsche Grammatik kann jedoch als komplexer angesehen werden, oder zumindest die offizielle Grammatik. Aber grammatikalisch gesehen ist Spanisch komplexer als die Hälfte der europäischen Sprachen und hat aus wieder unbekannten Gründen den gegenteiligen Ruhm. Zum Beispiel:

Estoy andando

„Ich gehe

Soja alto

“ Ich bin groß

Eres alto?Dies bedeutet, dass Meere hoch, das ist hoch Sie sind , aber nicht Epochen so groß wie es ist, wenn würden Sie ankommen, sonst wären niedriger als ich gehen würde. Sie sind Niedrig, wenn Sie nicht essen, bedeutet dies nicht, dass Sie Sie für immer.

Sind Sie groß? Ich meine Sie sind wahrscheinlich groß, ich meine Sie sind groß, aber Sie waren n „nicht so groß wie er, wenn Sie waren Sie würden es erreichen, wenn Sie nicht kürzer als ich wären, würden Sie es erreichen. Sie sind kurz dafür, nicht zu essen, es bedeutet nicht, dass Sie verpflichtet sind, es zu sein.“

Sie sehen auf Spanisch Ich habe 8 verschiedene Zeitformen verwendet und auf Englisch habe ich nur wiederholt, dass Sie es sind und Sie waren. Und ich habe nicht einmal eine Person konjugiert, Alle waren Sie einzigartig informell, wenn ich anfange, Formalitäten und Personenkonjugationen einzuführen, wäre die Liste unendlich. Wenn Sie es auch bemerkt haben, habe ich auf Spanisch das Verb um die Phrase ( o sea alto eres , was „sei es, dass Sie groß sind“) verschoben, was nur im Alter akzeptabel ist Englisch bis zu einem gewissen Grad. Beachten Sie, dass es auf Spanisch auch zwei verschiedene Verben gibt.

Dies ist nur ein kleiner improvisierter Absatz, der einen Hinweis auf die spanische Grammatik im Vergleich zu Englisch zeigt. Aber auch hier ist es Spanisch, also muss es sehr einfach sein. Ich warte immer noch darauf, dass ein Brite Konjunktiv verwendet oder ein Franzose Präteriten richtig verwendet. In jedem Fall ist der Vorteil von Spanisch, dass die Phonetik lächerlich einfach ist, insbesondere im Vergleich auf Englisch oder Französisch, selbst wenn Sie die Grammatik schlachten (typisches Beispiel für einen englischen Sprecher: wo ist die Opernstraße? ), wird die Person ziemlich leicht antworten und verstehen Was Sie im Kontext meinen könnten. Das Springen ins Spanische ist also in der Tat sehr einfach, Fehler werden als solche klar erkannt und von Einheimischen verstanden. Aber ich kann nicht zustimmen Grammatik ist einfach, es ist einfach im Vergleich zu Russisch im Vergleich zu Englisch nicht.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.