Warum ist Dornröschen ' übersetzen in ' La belle au bois ruhend ' auf Französisch? Insbesondere, warum wird es in „ruhendes Holz“ übersetzt?


Beste Antwort

Es hängt von der Version ab, die Sie lesen / hören können, aber meistens Die Sprache in Erzählungen ist altmodisch, weil sie tatsächlich vor langer Zeit geschrieben wurden und sogar absichtlich von Anfang an ein bisschen feierlich waren:

Wenn die Sätze irgendwann seltsam oder unverständlich werden, wird jemand die Geschichte umformulieren ABER dabei behält der Autor im Allgemeinen einige alte Wörter / Sätze / Redewendungen. Weil es eine Geschichte ist.

„La belle au bois dormant“ ist keine Übersetzung von „Dornröschen“. Es ist umgekehrt. Es ist der Originaltitel von Perrault. Ruhend bezieht sich auf die Prinzessin, ja, aber am Ende des Satzes gibt es tatsächlich eine Mehrdeutigkeit, und es ist schön, dass das Holz auch als ruhend angesehen werden kann, dh verzaubert.

(Perraults Originaltext ): „Cette bonne femme navait point ouï parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau“

(modernes Französisch)> Cette vieille femme navait pas entendu parler de linterdiction que le roi avait faite de filer (la laine / le coton) avec un fuseau ”

Antwort

Bitte wissen Sie zuerst, dass die Geschichte La Belle au Bois ruhend lange bevor es von den Brüdern Grimm aufgenommen und dann ins Englische übersetzt wurde. Die Frage sollte also wirklich sein, warum sich der Name Dornröschen nicht immer noch auf den Wald bezieht. (Tatsächlich scheint dies in einigen Versionen der Fall zu sein https://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping\_Beauty.)

Aber um Ihre zweite Frage zu beantworten, glaube ich, dass Sie den Namen falsch analysiert haben. Wenn wir die Klauseln durch Kommas trennen, wird es la belle, au bois, ruhend – wörtlich: die Schönheit, im Wald, schlafend.

Mögen Sie glücklich leben bis ans Ende (oder auf Französisch, mögen Sie haben) viele Kinder).

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.