Beste Antwort
Wenn das niederländische Wort koffie wurde zuerst nach Japan gebracht, die Japaner buchstabierten es genau so, wie es sich anhörte: コ ー ヒ ー. Ja, ヒ klang damals wie [fi].
Die Leute werden Ihnen sagen, dass hi der Japaner am nächsten kam Niederländischer fi Sound; aber das verleumdet zu Unrecht die Japaner, deren Sprache bereits Schwierigkeiten hat, viele fremde Klänge hinein zu passen. Diesmal haben sie die Aussprache richtig verstanden.
In den folgenden Jahrhunderten klang ハ 、 ヒ 、 ヘ 、 nicht mehr wie [fa , fi, fe, fo] zu [ha, hi, he, ho].フ ist immer noch [fu] (um genau zu sein, es ist [φu], das zwischen Ihren beiden Lippen weht, nicht mit Ihren oberen Zähnen auf Ihrer Unterlippe), und in einigen hundert Jahren kann es sich seiner f -to- h Brüder und werde [hu].
Also während idealerweise würden die Japaner das Wort koohii zurück zu dem koofii „korrigieren“, das es einmal war Die japanische Klangveränderung hat sich zu fest etabliert, und kaum ein japanischer Sprecher weiß, was er sein soll.
Wir englischen Sprecher haben, obwohl wir bis vor kurzem nur sehr wenige japanische Wörter ausgeliehen haben, etwas Ähnliches: Wir haben die Wörter kudzu (eine Art Weinstock) und adzuki (eine gelesene Bohne) ausgeliehen. Vor über einem Jahrhundert, als viele japanische Sprecher noch [zu] von [dzu] unterschieden. In diesem Fall behalten wir die alte Aussprache bei, während sich die japanische Aussprache geändert hat: Die meisten japanischen Sprecher sagen diese Wörter heute als kuzu und azuki, und würde wahrscheinlich englischen Sprechern sagen, dass wir sie falsch sagen!
Bearbeiten: Nachdem ich diese Antwort eingegeben hatte, dachte ich an eine großartige Anekdote über dieses Wort, die mit seinen Klangänderungen und den Klangänderungen zusammenhängt, die ein Westler erwarten könnte. Hier ist es: In den 1930er Jahren besuchten der berühmte Flieger Charles Lindbergh und seine Frau Anne Asien aus humanitären Gründen – ich habe vergessen, was. Sie nahmen die Nordroute und machten Halt in Kanada, Alaska, den Kurilen und Japan, bevor sie in China ankamen. Ihre erste Anlaufstelle in Japan war ein einsamer Außenposten in (glaube ich) Nemuro, Hokkaido, im hohen Norden.
In Nemuro trafen sie den Funker, der sie geführt hatte, und seinen Schüler Englisch bat er sie um „co-hee“ und sie hatten Mühe, ihn zu verstehen. Charles dachte, er meinte „Kekse“ und Anne lachte ihn aus, als sie schließlich herausfanden, dass der Funker, der zu jeder Mitternachtsstunde wach war, Kaffee wollte.
Wenn japanische Sprecher dieses Wort コ ー ヒ ー sagen, ist [ko: hi:] keine perfekte phonetische Transkription. Für die meisten Sprecher driftet [hi] in Richtung [ ç i], dh in Richtung Deutsch ch gehört in ich oder echt . Chirurg beginnt so ziemlich mit diesem Ton.
Wenn also ein englischer Sprecher diesen Ton hört, wird er ihn mit Englisch assoziieren [k ], was wir normalerweise ersetzen, wenn wir nicht das deutsche ch oder das griechische χ sagen können a> (chi) und nicht unbedingt mit [h] und schon gar nicht mit [f].
Charles Lindbergh machte eine wirklich gut ausgebildete Vermutung als er dachte, der Mann spreche von Cookies , als er コ ー ヒ ko [ko: ç sagte ich:]. Wenn die Japaner die Schreibweise dieses Wortes in ko ー ー ィ ko [ko: φi:] ändern, kann diese Art von Verwechslung vermieden werden!
Zweite Bearbeitung , Dezember 2018: Ich fand die Anne Cookbergh-Cookie-Geschichte von North to the Orient, 1935. Mein Gedächtnis war größtenteils korrekt:
Antwort
Nun, ich kann das nicht vereinfachen, aber ich bin froh um dies zu erklären.
Ich habe gesehen, dass viele japanische Lernende Schwierigkeiten hatten, diese beiden Partikel zu verstehen, und ich weiß auch, dass viele Leute denken, dass das Konzept von „は“ / wa / und „が“ / ga / ist der schwierigste Teil für das Verständnis der japanischen Sprache, da sie nicht auf Englisch existieren. Wenn Sie jedoch viel üben, können Sie diese Partikel verstehen und sie in Zukunft sehr einfach verwenden Ich werde so viele Beispiele wie möglich behandeln. Schauen wir uns diese beiden Partikel / wa / und / ga / an, seien Sie vorsichtig, es wird „WA“ ausgesprochen, obwohl es mit dem Hiragana „HA“ geschrieben ist.
„は“ / wa / ist das, was wir als THEMA-Markierungspartikel bezeichnet haben, und „が“ / ga / ist das, was wir als SUBJECT-Markierungspartikel bezeichnen. Wie Sie sich die Bedeutung des Namens vorstellen können, zeigt „は“ / wa / das THEMA des Satzes „が“ / ga / das Thema des Satzes an.
# 1) „は“ / wa /: THEMA
A. Allgemeine Fakten
Das wichtigste Merkmal von „は“ / wa / ist, dass es, wie ich bereits sagte, das THEMA anzeigt. Schauen wir uns also an, wann „は“ / wa / genau verwendet wird.
Der erste Fall ist, dass Sie manchmal mit jemandem in Ihrem täglichen Leben über einige allgemeine Fakten sprechen.
Zum Beispiel „Banane ist gelb.“ oder „Schildkröten sind langsam.“ oder „Heute ist Sonntag“.
Dies sind allgemeine Tatsachen, weil JEDER davon weiß und es allgemein als wahr anerkannt wird. Wenn Sie über diese allgemeinen Fakten auf Japanisch sprechen, sollte „は“ / wa / angehängt werden.
Beispiel:
Englisch: „Karotte ist ein Gemüse.“ P. >
Japanisch: „に ん じ ん は 野菜 で す“
Romanisiert: / ni n ji n wa ya sai de su./
In diesem Satz ist das Hauptthema „に ん じ ん“ / ni n ji n /: „Karotte“, weil wir über die Karotte sprechen. Deshalb ist „は“ / wa / was angehängt ist auch eine allgemeine Tatsache, weil Karotten offensichtlich ein Gemüse sind.
Ein weiteres Beispiel:
Englisch: „Schildkröten sind langsam“
Japanisch: „亀 は 遅 い で す。 „
Romanisiert: / kame wa oso.i de su./
Das Hauptthema ist die Schildkröte, und Sie wissen, dass sie“ langsam „ist.
Beispiel:
Englisch: „Heute ist Sonntag.“
Japanisch: „今日 は 日 曜 日 で す “
Romanisiert: / kyō wa nichi yō bi desu./
Wir sprechen heute über „今日“ / kyō / und jeder weiß, dass heute Sonntag richtig ist.
B. Einführung
„は“ / wa / wird auch verwendet, wenn Sie sich vorstellen.
Beispiel:
Englisch: „Ich bin Tanaka.“
Japanisch: „私 は 田中 で す。“
Romanisiert: / watashi wa ta naka de su ./
In diesem Satz ist das Hauptthema „私“ / watashi /: „I“, was in diesem Satz wichtig ist.
Weitere Beispiele:
Englisch: „Ich bin Chris“
Japanisch: „私 は ク リ ス で す。“
Romanisiert: / watashi wa KU RI SU de su./
Englisch: „Ich bin Student.“
Japanisch: „私 は 学生 で す。“
Romanisiert: / watashi wa gaku sei de su./
Etcetera und wenn Sie sagen
Beispiel:
Englisch: „Das ist meine Mutter.“
Japanisch: „こ れ は 私 の お 母 さ ん で す。“
Romanisiert: / ko re wa watashi no o kaa san desu./
Dies ist, worüber wir sprechen, und das Hauptthema ist „こ れ“ / ko re /: „Dies ”.
C. Kontrast
Das ist sehr wichtig! „は“ / wa / kann bei Verwendung auch den -Kontrast oder das gegenüberliegende anzeigen Auf diese Weise wird die Bedeutung vollständig geändert.
Beispiel: Wenn Sie jemand fragen würde.
Englisch: „Magst du Tiere?“
Japanisch: „動物 (が) 好 き で す か“
Romanisiert: / dō butsu (ga) su ki de su ka? /
Wenn Sie dann sagen / Antwort ist.
Englisch: „Ich mag nur Katzen.“ ODER „Ich hasse Tiere , aber Ich mag Katzen.“
Japanisch: „div は 好 き で す。 ”
Romanisiert: / neko wa su ki de su./
Der Kontext: „猫 は“ / neko wa /. Die Zuhörer erwarten von Ihnen, dass Sie etwas anderes oder etwas Gegenteiliges sagen.
Ein weiteres Beispiel: Wenn Sie jemand fragt
Englisch: „Können Sie Käse essen?“
Japanisch: „ized ー ズ を 食 べ る こ と が で き ま す?“
Romanisiert: / CHĪ ZU o ta.be ru ko to ga de ki ma su ka? /
Was Sie dann sagen.
Englisch: „Ich kann (keinen) Käse außer Mozzarella essen.“
Japanisch: „モ ッ ツ ァ レ ラ は 食 べ ま す “
Romanisiert: / MOTTSA RE RA wa ta.be ma su./
Aus diesem Grund wird „は“ / wa / durch Anzeigen der angehängt Kontrast .
Stellen wir uns vor, Sie sind mit Ihrem Freund zusammen und Sie reden darüber, wohin Sie in Japan gehen sollen und ob einer Ihrer Freunde sagt.
Englisch : „(Ich) möchte nach Osaka gehen.“
Japanisch: „大阪 に 行 き た い で。“
Romanisiert: / Ō saka ni i.ki ta i desu. /
Und Ihre Antwort darauf lautet
Englisch: „Ich möchte nach Akihabara gehen.“
Japanisch: „私 は 秋葉原 に 行 き た い で す。“
Romanisiert: / watashi wa aki ha bara ni i.ki ta i de su./
Es ist auch im entspricht der Bedeutung, dass Sie nicht nach Osaka wollen.
Zusammenfassen
Wenn Sie über allgemeine Fakten , Einführung oder Kontrast . Sie müssten „は“ / wa / verwenden.
# 2) „が“ / ga /: SUBJECT
Als nächstes lernen Sie „が“ / ga /, die Funktion dieses Teilchens soll eine grammatikalische Beziehung mit anderen Wörtern oder Phrasen ausdrücken. Sie sind an Substantive gebunden und geben an, welche Substantive das Thema des Verbs / Adjektivs sind, das eine Handlung oder einen Seinszustand beschreibt.
A.Beschreibend (beobachtend)
Zunächst wird „が“ / ga / verwendet, wenn Sie beobachten oder etwas beschreiben . Sie werden sie immer verwenden, wenn das Verb oder Adjektiv beschreibend ist.
Beispiel: Stellen Sie sich vor, Sie sind in einem Zoo und beobachten einen Geparden. Sie beobachten einen Geparden und haben dann herausgefunden, dass der Gepard etwas langsam ist, was wirklich seltsam ist. Deshalb möchten Sie jemandem, mit dem Sie zusammen sind, etwas darüber sagen.
Englisch: „(That) Gepard ist langsam. “
Japanisch:„ (そ の) チ ー タ ー が 遅 い で OR “ODER„ チ ー タ ー が 遅 い で ね “
Romanisiert: / (also nein) CHĪ TĀ ga oso.i desu./ OR / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./
Oh, dieser Gepard ist auf Englisch langsam, was Sie beobachten, und Sie sprechen darüber so „が“ / ga / sollte angehängt werden. Wenn Sie nun „div ー タ ー は Ī い で す ね“ / CHĪ TĀ wa oso.i desu ne./ sagen, klingt es nach mehr allgemeine Tatsache, die impliziert, dass „Geparden langsam sind“. ODER „Jeder Gepard ist langsam“, aber wenn Sie „チ ー タ ー が 遅 い で す ね /“ / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./ sagen, bedeutet dies nur, dass ein bestimmter Gepard (der, den Sie beobachten) langsam ist.
Das Thema des beschreibenden Satzes „チ ー タ ー“ / CHĪ TĀ /: „Cheetah“ ist das Thema und „遅 い“ /oso.i/ ist das beschreibende. Natürlich in der englischen Sprache “ s ist kein Verb auf Englisch, da die meisten englischen Adjektive tatsächlich „beschreibende Verben“ für Japanisch und Koreanisch sind und nur Verben am Ende des Satzes enthalten. Daher wird „遅 い“ /oso.i/ aufgrund der Konjugation als Verb angesehen
Ein weiteres Beispiel: Wenn Sie „an der Stelle Ihres Freundes sind und die Katze Ihres Freundes anschauen und über die Katze auf Japanisch sprechen möchten.
Englisch:“ ( Diese Katze ist süß. “ ODER „Was für eine süße Katze!“
Japanisch: „(こ の) 猫 が が い で す“ ODER „猫 が 可愛 い ね“
Romanisiert: / (ko no) neko ga ka wai i de su./ ODER / neko ga ka wai i ne! /
Sie haben die Katze beobachtet und wollten die Katze so beschreiben, dass „が“ / ga / angehängt werden sollte
B. Hervorheben
Der zweite Fall bei der Verwendung von „が“ / ga / besteht darin, das Thema hervorzuheben .
Beispiel: Stellen Sie sich vor, Sie sind bei Ihrer Mutter zu Hause. Ihre Mutter ist plötzlich verärgert und fragt: „Wer hat den ganzen Keks gegessen?“.
Eigentlich haben Sie alles gegessen, also werden Sie ihr das sagen Wahrheit. Sie können also
Englisch sagen: „Ich habe alles gegessen.“ ODER „Ich bin derjenige, der alles gegessen hat.“
Japanisch: „私 が 食 べ ま し た。“
Romanisiert: / watashi ga ta.be ma shi ta./
„Ich bin derjenige, der es getan hat“, den Sie hervorheben.
Ein weiteres Beispiel: Wenn Sie ein Polizist sind und den Verbrecher verhaftet haben, gehen Sie zu Sagen Sie
Englisch: „Dieser Typ ist der Verbrecher, nach dem Sie gesucht haben.“
Japanisch: „こ の 人 が 探 し て い た 犯人 で す“
Romanisiert: / ko no hito ga saga shi te i ta han nin de su./
[musste setzen Dieses Mem, da ich wusste, dass jemand die Referenz erhalten würde.]
# 4)
Lassen Sie uns den Unterschied zwischen „は“ / wa / und „が“ / ga kennenlernen /.
Stellen Sie sich die Situation vor, in der Person A Sie fragt, was Yamada gerade tut.
Englisch: „Was macht Yamada?“
Japanisch: „山田Main ん は 何 し て い ま す か ”
Romanisiert: / yama da-san wa nani shi te i ma su ka? /
Das Hauptthema ist Yamada.
Englisch: „Yamada hat Besorgungen gemacht.“
Japanisch: „ized さ ん は お 使 い に 行 き ま し “
Romanisiert: / yama da-san wa o tsuka i ni i.ki ma shi ta./
In diesem Gespräch war Person A neugierig, was Yamada gerade tut, daher ist das Hauptthema „Yamada“, weshalb „は“ / wa / ist beigefügt.
Aber wenn die Person B Sie darum gebeten hat.
Beispiel:
Englisch: „Wer hat Besorgungen gemacht?“
Japanisch: „ized が 使 い に 行 き ま し た “
Romanisiert: / dare ga tsuka.i ni i.ki ma shi ta ka? /
Durch Hervorheben der Betreff, müssen Sie sagen.
Beispiel:
Englisch: „Yamada ging“
Japanisch: „山田 さ ん が 行 き ま し た“
Romanisiert: / yama da-san ga i.ki ma shi ta./
Person B war neugierig auf die Person, die den Auftrag ausgeführt hat, daher liegt der Schwerpunkt der Antwort auf dem Thema. Aus diesem Grund wird „が“ / ga / sowohl für Fragen als auch für Antworten verwendet.
# 5)
Schauen wir uns eine andere Situation an.
Beispiel: Sie trinken mit jemandem Kaffee und der Kaffee ist sehr heiß, also möchten Sie ihn beschreiben. Sie können sagen.
Englisch: „Dieser Kaffee ist heiß.“
Japanisch: „(こ の) コ ー ヒ ー が 熱 い で す“
Romanisiert: / (ko no) KŌ HĪ ga atsu.i de su./
Und dann trinkst du noch einen Kaffee und es war nicht heiß Sie können „は“ / wa / verwenden, um einen Kontrast anzuzeigen, der grammatikalisch korrekt ist (überraschend).
Englisch: „Dieser Kaffee ist nicht heiß.“
Japanisch: „こ の コ ー ヒ ー“ は く な い で す
Romanisiert: / ko no KŌ HĪ wa atsu.ku na i de su./
Das bedeutet: „Der erste Kaffee war heiß, aber dieser Kaffee ist nicht heiß.“
# 6)
Fahren wir mit dem nächsten Schritt fort. Wir werden lernen, wie man „は“ / wa / und „が“ / ga / in einem Satz kombiniert.
Englisch: „Japanisch lernen macht Spaß.“
Japanisch:“ Japanisch lernen macht Spaß. „
Romanisiert: / ni hon go no benkyō wa tano.shi i de su. /
THEMA Wort ist“ Japanisch lernen „. Was ist nun, wenn ich ein Pronomen für mich selbst hinzufüge? um diesen Satz zu kombinieren.
“I” + “Japanisch lernen macht Spaß. „
“ I ~ „+“ Japanisch lernen macht Spaß „.
Kombiniert wird es wirklich interessant.
Englisch:“ Was mich betrifft, Japanisch lernen macht Spaß. “
Japanisch:„ I ist Japanisch lernen ist Spaß. ”
Romanisiert: / watashi wa ni hon go no ben kyō ga tano.shi i de su./
Schauen wir uns ein weiteres Beispiel an
Englisch: „Hamburger sind köstlich.“
Japanisch: „ Der Hamburger ist köstlich. “
Romanisiert: / HA N BĀ GĀ wa oi shi i de su./
Aber was ist, wenn Sie vor einem Hamburger-Restaurant stehen und darüber sprechen? Hamburger.
„Dieses Restaurant“ + „Hamburger sind köstlich.“
„Dieses Restaurant ~“ + „Hamburger ist köstlich“.
Kombiniert sie miteinander.
Englisch: „In diesem Restaurant ist der Hamburger köstlich.“
Japanisch: „Dieses Restaurant ist
span> Hamburger ist köstlich. „
Romanisiert: / ko no RE SU TO RA N wa HA N BĀ GĀ ga oi shi i de su./
Ich hoffe, dies hilft auch in diesem Kontext arbeitet auch mit der koreanischen Sprache.
Und auch persönliche Wertschätzung für japanische Freunde für c Bestätigung dieser Informationen.