Warum verwenden der chinesische Yuan und der japanische Yen ähnliche Symbole?


Beste Antwort

Sowohl Chinesen als auch Japaner verwenden dasselbe Symbol ¥ (genannt Yen Sign in Unicode) für ihre Währungen. Der Grund liegt im Wesentlichen darin, dass Japan dieses und viele andere Elemente der relativ fortschrittlichen Zivilisation Chinas übernommen hat, einschließlich seines Schriftsystems. Japans eigene Sprache hatte ursprünglich nichts mit Chinesisch zu tun und es fehlte ein Schriftsystem. (Der Import und die Synthese der chinesischen Schrift und Kultur erreichten ihren Höhepunkt im 5. bis 8. Jahrhundert der Common Era, als sich Japan vom regionalen Königreich Yamato zu einer Nation entwickelte, die als Nihon oder Nippon („Sonnenursprung“) bekannt ist – ausgesprochen Jipangu in der Dialekt der Südostchinesen, von denen die Europäer zum ersten Mal vom Land gehört haben.)

Bei der Computercodierung lautet der Standard-Buchstabe Unicode 00A5 für die westliche Schrift oder die Version mit halber Breite ¥ und Unicode FFE5 für die Yen-Zeichen mit voller Breite (¥), ein Yen-Symbol mit zwei Bytes, das der Breite der meisten chinesischen Zeichen oder japanischen Kanji entspricht. Das Aussehen oder der Stil des Symbols hängt jedoch auch von der Schriftart oder Kalligraphie ab. Die meisten japanischen Schriftarten zeigen es mit zwei horizontalen Strichen, während viele chinesische Schriftarten nur eine zu haben scheinen (im Gegensatz zu einem anderen Kommentar unten), aber es scheint eine Frage des Stils zu sein.

Auch während die ursprünglichen chinesischen Das Zeichen yuan 圓 (bedeutet „Kreis“ und später „runde Münze“) ist in beiden Sprachen gleich, die später als vereinfachte Formen angenommenen Zeichen sind unterschiedlich. Auf Chinesisch wurde 圓 zu 元 (was „Grundlage“ oder „Ursprung“ bedeutet) vereinfacht, das dieselbe Aussprache hatte. Dies ist auch das Zeichen, das für die Yuan -Dynastie des 13.-14. Jahrhunderts verwendet wurde. (Auf dem chinesischen Festland wurde das Zeichen 圓 offiziell auf 圆 vereinfacht.) Auf Japanisch wurde das Kanji 圓 während der Edo-Zeit (1600–1868) als Währungssymbol auf 円 vereinfacht. (Obwohl das Kanji 円 auch gelesen werden kann maru, bedeutet „Kreis“ oder maru (i) , „rund“, das übliche Kanji für maru war weiterhin 丸.) Die Kanji 圓 oder 円 wurden ursprünglich ausgesprochen yuen oder yen , bevor das „y“ gelöscht wurde, wodurch es wird de im modernen Japanisch.

Antwort

Gute Frage! Ich werde dies in zwei Teilen beantworten.

Erstens ist der Wechselkurs eine höchst falsche Identität. Die Leute denken, dass 1 US-Dollar = 65 INR bedeutet, dass 1 US-Dollar in den USA die gleiche Menge an Waren und Dienstleistungen kaufen kann wie 65 INR in Indien! DAS IST FALSCH!

Die Wahrheit ist: 1 US-Dollar kann in Indien Waren im Wert von 65 INR kaufen. Was in den USA gekauft werden kann, hängt vom Preisniveau in den USA ab! Daher sollte der Wechselkurs dies nicht tun Es gibt andere Modelle, die darauf abzielen – am häufigsten PPP oder Kaufkraftparität. Eine einfachere Version davon ist der Big Mac Index!

Also Sie finden im Grunde heraus, wie viel der Big Mac in New York im Vergleich zu Neu-Delhi kostet, und Sie ermitteln den tatsächlichen Wert jeder Währung. Das Problem bei einer solchen Maßnahme ist jedoch, dass Sie nie wirklich einen wirklich guten vergleichbaren Artikel finden können! The Big Mac ist für uns nicht das, was es für die Amerikaner ist.

Jetzt, da Sie wissen, dass die Wechselrate nicht dasselbe ist wie der Wert, verstehen Sie, dass die Tatsache, dass 1INR = 1,5 ¥ ist, das nicht bedeutet Unsere Währung ist stärker. Oder dass unsere Währung schwächer ist als der USD. (Es ist, aber nicht, weil die Wechselrate so ist).

Ich meine, Gott bewahre es, aber wenn die Regierung morgen entscheidet, dass wir von nun an 100INR = 1INR, 500 = 5 und 2000 = nennen werden 20! Würde das bedeuten, dass sich die Wirtschaft über Nacht verändert hat? Nein, aber die Wechselrate würde sich ändern! 1INR wäre jetzt 1,5 $

Daher spielt der Wechselkurs keine Rolle – Änderung der Wechselkurse ist wichtig!

Zweiter Teil! Wie entscheiden wir, wer besser dran ist? Die beste Sichtweise für mich ist zu sehen, was sich die Person, die das durchschnittliche Pro-Kopf-Einkommen in einem Land verdient, in einer der Städte in diesem Land leisten kann. Dies zeigt mir ein anständiges Bild dessen, was wir als „Lebensstandard“ bezeichnen.

In Japan sind die Lebenshaltungskosten sehr hoch (insbesondere in Tokio), aber auch das Einkommen und die Qualität von Waren / Dienstleistungen verfügbar!

Ein direkter Vergleich macht also keinen Sinn. Sinnvoll wäre, ob das Leben einer Person, die in Indien das 8-fache des Pro-Kopf-Einkommens verdient, von gleicher Qualität ist

Und die Antwort lautet NEIN! Der Lebensstandard auf diesen Ebenen ist dort viel besser. Deshalb entwickeln sie sich überhaupt erst !

Prost,

Rishi

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.