Beste Antwort
Diese falsche trinitarische Aussage, bekannt als Komma Johanneum , erschien nicht im Originaltext. Stattdessen wurde zu einem späteren Zeitpunkt zur lateinischen Vulgata hinzugefügt.
„Die Passage [in 1. Johannes 5: 7] lautet fehlt in den Manuskripten aller alten Versionen (Syrisch, Koptisch, Armenisch, Äthiopisch, Arabisch, Slawisch) mit Ausnahme des Lateinischen …. Ab dem sechsten Jahrhundert findet man es immer häufiger in Manuskripten des alten Latein und der [lateinischen] Vulgata. “ – Ein Text Kommentar zum griechischen Neuen Testament von Bruce M. Metzger (1975, S. 716-718)
Der Textkritiker FHA Scrivener schrieb:
“ Wir müssen nicht zögern, unsere Überzeugung zu erklären, dass die umstrittenen Wörter nicht waren geschrieben von St. John : dass sie ursprünglich Bruder waren in Afrika in lateinische Kopien vom Rand, wo sie als frommer und orthodoxer Glanz auf ver gesetzt worden waren. 8: dass aus dem Lateinischen sie sich in zwei oder drei spätgriechische Kodizes schlichen und von dort in den gedruckten griechischen Text, einen Ort, auf den sie keinen berechtigten Anspruch hatten. “ – Eine einfache Einführung in die Kritik des Neuen Testaments (Cambridge, 1883, Dritter) ed.), p. 654.
Desiderius Erasmus (ca. 1469-1536), ein brillanter europäischer Gelehrter, dessen griechisches neutestamentliches Werk die Als Grundlage für viele zukünftige Übersetzungen wurden diese Wörter aus seinen ersten beiden Ausgaben (1516 und 1519) des Neuen Testaments ausgeschlossen, da keines der von ihm konsultierten griechischen Manuskripte sie enthielt . Später wurde er von der katholischen Kirche unter Druck gesetzt, sie in seine dritte Ausgabe von 1522 aufzunehmen. Diese Reihe griechischer Texte, die aus Erasmus stammen, wurde als Textus Receptus bekannt Übersetzungsbasis für William Tyndale, KJV und viele andere Bibeln.
Eine Fußnote in Die Jerusalemer Bibel , eine katholische Übersetzung, sagt, dass diese Wörter „nicht in einem der frühen griechischen MSS [Manuskripte] oder einem der frühe Übersetzungen oder in der besten MSS des Vulg [ate] selbst. “
Infolgedessen enthalten moderne Übersetzungen, sowohl katholisch als auch protestantisch, die Wörter in der Hauptteil des Textes, weil sie ihre falsche Natur erkannt haben.
So ist die Neue Welt Übersetzungswiedergabe von 1 Johannes 5: 7, 8 korrekt?
Absolut.
(7) Denn es gibt drei Zeugen, (8) den Geist und das Wasser und das Blut, und die drei sind sich einig. – 1. Johannes 5: 7,8 8 NWT
Die obige Darstellung der NWT stimmt mit den folgenden griechischen Texten überein:
- C. Tischendorf (achte Ausgabe, 1872)
- Westcott und Hort (1881)
- Augustinus Merk (neunte Ausgabe, 1964)
- José María Bover (fünfte Ausgabe) ., 1968)
- United Bible Societies (dritte Ausgabe, 1975)
- Nestle-Aland (26. Ausgabe, 1979)
After „Zeugen“ der Kursivschrift Nr. 61 ( Codex Montfortianus , c. 1520 ) und Nr. 629 ( Codex Ottobonianus in Latein und Griechisch, 14. bis 15. Jahrhundert ) und Latin Vulgate (Clementine Rezension, S. Bagster & Sons, London, 1977) fügt die Wörter hinzu: “im Himmel der Vater, das Wort und der Heilige Geist; und diese drei sind eins. (8) Und es gibt drei Zeugen auf Erden. “ Aber diese Wörter werden in den folgenden älteren Manuskripten weggelassen:
- Codex Sinaiticus, 4. Jahrhundert n. Chr. (Britisches Museum)
- Codex Alexandrinus, 5. Jahrhundert n. Chr. (Britisches Museum)
- Vatikan ms 1209, 4. Jahrhundert n. Chr. (Vatikanstadt, Rom )
- Latin Vulgate, von Jerome, c. 400 n. Chr. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975) Philoxenian-Harclean Syrische Version, 6. und 7. Jahrhundert n. Chr. Syrisches Peschitta, Christian Aram., 5. Jahrhundert n. Chr. S.Lee, London, 1826, Nachdruck von United Bible Societies, 1979)
Weitere Forschung:
„Der Textbeweis ist gegen 1. Johannes 5: 7. Von allen griechischen Manuskripten enthalten es nur zwei. Diese beiden Manuskripte stammen aus sehr späten Daten, eines aus dem 14. oder 15. Jahrhundert und das andere aus dem 16. Jahrhundert. Zwei andere Manuskripte haben diesen Vers am Rand geschrieben. Alle vier Manuskripte zeigen, dass dieser Vers anscheinend aus einer späten Form der lateinischen Vulgata übersetzt wurde. “ – Wie wir zur Bibel kamen, Dr. Neil Lightfoot, Professor im Neuen Testament, 2003, pp 100-101
Die Bibelkommentar des Ausstellers weist die Ergänzungen der King James- und New King James-Versionen in 1. Johannes 5: 7-8 als „offensichtlich einen späten Glanz ohne Verdienst“ zurück – Glenn Barker, Vol. 12, 1981, p. 353
„Die berühmte Interpolation nach„ drei Zeugen “ist nicht in RSV gedruckt und zu Recht [so]. . . Kein seriöses griechisches [Manuskript] enthält es. Es erschien zuerst in einem lateinischen Text des späten 4. Jahrhunderts und trat in die Vulgata (die lateinische Version des 5. Jahrhunderts, die zur allgemeinen mittelalterlichen Übersetzung wurde) und schließlich in das NT (Neues Testament) von Erasmus (der neu zusammengestellte griechische Texte und eine neue lateinische Version produzierte) ein im 16. Jahrhundert] ” – Peakes Kommentar zur Bibel, p. 1038
„Dieser Vers wird von den frühen griechischen Manuskripten praktisch nicht unterstützt. . . Sein Erscheinen in spätgriechischen Manuskripten beruht auf der Tatsache, dass Erasmus unter kirchlichen Druck gesetzt wurde, es in sein griechisches NT von 1522 aufzunehmen, nachdem er es in seinen beiden früheren Ausgaben von 1516 und 1519 weggelassen hatte, weil er keine griechischen Manuskripte finden konnte, die es enthielten it ” – Großes Buch der Bibelschwierigkeiten, Norman Geisler und Thomas Howe, 2008, S. 540-541
“ Es wurde von hinzugefügt eine unternehmungslustige Person oder Personen in der alten Kirche, die das Gefühl hatten, dass das Neue Testament leider kein direktes Zeugnis für die Art von Trinitätslehre hat, die er favorisierte, und die entschlossen waren, diesen Mangel zu beheben … Es ist Zeitverschwendung, zu versuchen, zu lesen Trinitarische Doktrin direkt von den Seiten des Neuen Testaments ” – Vernünftiger Glaube: Ein Überblick über den christlichen Glauben, Anthony und Richard Hanson, Theologieprofessoren, 1980, p. 171
„Dieser Text ist in keinem griechischen Manuskript enthalten, das vor dem fünften Jahrhundert verfasst wurde – und wurde zuerst von Virgilius Tapsensis zitiert, einem lateinischen Schriftsteller ohne Kredit.“ – The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, 1864, Fußnote
Antwort
Es wurde nicht entfernt, es war hinzugefügt. Die katholische Kirche zwang den Übersetzer Desiderius Erasmus, der den Textus Receptus zusammenstellte, oder den erhaltenen Text, auf dem die King-James-Version basierte, praktisch. Dies war das 16. Jahrhundert. Es gab es bis dahin nie, als Erasmus Beweise für ein griechisches Manuskript verlangte, sie produzierten ein sehr spätes, basierend auf der Vulgata. Ein Deal ist ein Deal, und er schloss ihn ein, ganz gegen sein besseres Urteilsvermögen. Jeder, der mich kennt und was ich glaube, weiß, dass ich größtenteils eine Einheit bin, die an die Gottheit eines Gottes glaubt, und nicht an die äußerst verwirrenden und irreführenden Ideen, die aus der „Dreifaltigkeits“ -Doktrin der Kirchenräte hervorgegangen sind, hauptsächlich Athanasius, Basil und Gregory erfand. Sie sagten sogar, es sei nicht kohärent, sie erklärten das Geheimnis nicht, sie „bauten nur einen Zaun darum“. Aber selbst als Einssein-Christ kann ich sowohl die „Dreieinigkeit“ Gottes als auch die „Einssein“ sehen, und beides sollte nicht ignoriert werden. Was ich damit sagen will, ist, dass sie das „Komma Johanneum“, das theologische Wort für 49,95 US-Dollar, wirklich nicht hinzufügen mussten, weil sowohl die „Dreieinigkeit“ als auch die „Einheit“ in der Bibel so einfach wie ein Tag waren. Sie müssen der Bibel nichts hinzufügen oder daraus entfernen, wenn Sie verstehen, was da ist. Gott hat dort alles hingelegt, was wir für unser Heil und unser geistliches Wachstum brauchen, und obwohl es andere Dinge gibt, muss niemand den Zorn Gottes auf sich ziehen, indem er die Bibel ergänzt oder von ihr abzieht.