Beste Antwort
„Che“ ist entweder „was“ oder „was“,
Che ora è? – Wie spät ist es?
oder ein Relativpronomen, das einen Nebensatz einführt
Ti ho già detto che sono le tre – Ich habe Ihnen bereits gesagt, dass es drei Uhr ist.
„Cosa“ als Substantiv bedeutet „Ding“.
Il gelato è la mia cosa präferita span> – Eis ist meine Lieblingssache.
Als Verbindung „Che cosa“ (wörtlich „welche Sache …?“ bedeutet nur „Was“
Che cosa vuol dire? – Was bedeutet das?
Bei informeller Verwendung Insbesondere kann das „che“ aus dieser Konstruktion entfernt werden, wobei „cosa“ in seiner eigenen Bedeutung „was“ verbleibt.
Cosa vuoi? – Waddaya will?
Und daher kann entweder allein verwendet bedeuten: „Was hast du gesagt?“ „Verzeihung?“ „Sag das noch einmal?“
Auf einer Seite Beachten Sie, dass durch die Wunder der Alliteration „che cosa“ offensiv transformiert werden kann, indem „cosa“ durch den expliziten Allzweck-Cazzo ersetzt wird, um a zu produzieren handliches Äquivalent zu „WTF?“ Aber versuchen Sie nicht, in einer Fremdsprache zu schwören, die Sie nicht gut sprechen, da Sie dadurch wie ein kompletter Trottel klingen.
Antwort
„Capisce“ (auch „capeesh“ oder „kapeesh“ geschrieben) ist italienisch für „verstehen“. Die umgangssprachlichen Schreibweisen und Aussprachen sind seit langem Teil der italienisch-amerikanischen Gemeinden in New York City, und der Begriff ist heute in der allgemeinen Umgangssprache.
„Capisce“ wurde im Juli 1864 im United States Service Magazine gedruckt.
„No capeesh“ war gedruckt im New Castle (PA) Daily Herald am 24. Dezember 1908. „Vielleicht ist es ziemlich bald, dass ich die Armee kapiere“ wurde im Brattleboro (VT) gedruckt. Daily Reformer am 10. August 1934.
„Kapeesh“ wurde in gedruckt Standard Union (Brooklyn, NY) am 8. April 1928 und in Brooklyn (NY) Times Union am 20. August 1932.
T. Das Lied „No Comprenez, No Capish, No Versteh?“ mit Musik von George Gershwin und Texten von Ira Gershwin wurde 1931 in das Musical Of Thee I Sing aufgenommen.
Wiktionary: capisce Etymologie Ausgeliehen (mit einer Änderung der Schreibweise) reflektiert die umgangssprachliche Aussprache) aus dem Italienischen capisci , der Singular-Gegenwartsform der zweiten Person von capire („Verstehen“) durch vulgäres Latein * capīre aus dem Lateinischen capere (“ zu erfassen, zu ergreifen ”), aus Proto-Italic * kapiō , aus Proto-Indo-European * kh₂pyéti , von der Wurzel * keh₂p- („greifen, ergreifen“). Interjektionskapital? 1. (Slang) „Get it?“; „Verstanden?“.
(Oxford English Dictionary) capisce , v. Etymologie: talienisch capisce , 3. Person Singular vorhanden, was auf capire hinweist (a1294) lassisches Latein capere zu verstehen, zu nehmen (siehe capture n.). Slang (hauptsächlich USA). intransitiv. Verstehen. Hauptsächlich in Fragen verwendet: „Verstehst du?“ Vgl. versiert v. 1904 F. Rolfe Hadrian VII iii. 88 Heiligkeit, Papst Leo wünschte, es am Tag seiner eigenen Wahl eröffnet zu haben; aber es war unmöglich. Unmöglich! Capisce? 1933 I. Gershwin (Titel des Liedes) Kein Comprenez, kein Capish, kein Wersteh! a1946 in Beste Einakter 1945 196 Capish?
Newspapers.com 22. November 1864, Brooklyn (NY) Daily Times , „Yusef El Caslan, eine ägyptische Geschichte“, pg. 4, col. 3: „Ich bin ein Zwei-Oe-Piaster (hält zwei Finger hoch) Orangen. Capisce? “ (Ursprünglich gedruckt im United States Service Magazine im Juli 1864.—ed.)
Newspapers.com 29. April 1903, Wichita (KS) Daily Eagle , „Schädlinge von Touristen nach ganz Europa“, pg. 9, col. 4: „Aber Signora“, rief der wütende Mann aus, „in contaxenzione“, „das Tier hat meine Laterne gebrochen – hat meine Laterne gebrochen.“ Signora! Capisce !! ”
Newspapers.com 24. Dezember 1908, New Castle (PA) Daily Herald , „West Pittsburg“, pg. 6, col.6: Leere Ausdrücke, hochgezogene Schultern und unverbindliche Antworten von „no capeesh“ begrüßen ihn in jedem Haus.
Newspapers.com 8. April 1928, Standard Union (Brooklyn, NY), „Wie es Ihnen gefällt“ von Murray Robinson, pg. 16, col. 1: Leo sah Wheat ansprechend an, aber der Robin-Kapitän registrierte kein Kapeesh.
Newspapers.com 29. Juni 1932, Brooklyn (NY) Times Union , „Wie es Ihnen gefällt“ von Murray Robinson, pg. 1A: Jede Geschichte hat natürlich zwei Seiten, aber Sie sollten nicht versuchen, beide zu Ihren zu machen. Kapeesh?
Newspapers.com 20. August 1932, Brooklyn (NY) Times Union , „Wie es Ihnen gefällt“ von Murray Robinson, pg. 1A, col. 1: Risko hingegen würde Maz wahrscheinlich auch jetzt noch einen harten Abend bescheren, und ein Rückspiel zwischen ihnen würde keine Brezeln ziehen. Kapeesh?
Newspapers.com 10. August 1934, Brattleboro (VT) Daily Reformer , „Mr. Revelli weckt alle auf “, S. 1, col. 7: Vielleicht ist es ziemlich bald, als ich die Armee kapiere. (Brief von Tomasso Garibaldi. – Hrsg.)
9. Juni 1935, Der Sonntagsstern (Washington, DC), „Wrestlers Discover Hollywood ”Von John Lardner, pg. F-4, col. 4: „Bull“, sagte der Junge in gebrochenem Englisch, er hielt es für das Beste, Ausländer anzusprechen. „Du magst einen Job, hey? Sie Ameisen woik in da movin ’Pitch? Capeesh? ”
OCLC WorldCat-Datensatz Yo Capeesh !!!! Ein Leitfaden zum Verständnis italienischer Amerikaner. Autor: James G Caridi Herausgeber: Lincoln: search , USA, Ingram Book Company [Vertriebshändler]. Lightning Source UK Ltd [Vertriebshändler]. Ingram Book Company [Vertriebshändler]. Ingram Book Company [Vertriebshändler]. Ingram Book Company [Vertriebshändler]. New Page Ltd [Vertriebshändler],. Ingram Book Company [Vertriebshändler]. Baker & Taylor [Händler],. Ausgabe / Format 2001: eBook: Dokument: Belletristik: Englisch
Urban Dictionary kapeesh Verb Bedeutung von „Verstehen?“ Auch Dinkel Kapeesh, Capeesh. Eine Anglisierung der italienischen Capisci orig. USA – Wird häufig bei amerikanisch-italienischen Gangstern und Gangstern gleichermaßen verwendet. Treten Sie den Ball ins Netz, nicht über das Netz! Kapeesh?! von Bruce Lee 28. März 2003
Urban Dictionary capisce Italiano für „verstanden?“ oder „verstehen?“ oder „mache ich mich klar?“. Wird häufig von Mafioso-Leuten verwendet. „Dies ist Ihre erste und letzte Warnung. Mach das nie wieder, und ich meine, mach das noch einmal. Capisce? “ „Alles außer Capisce.“ von Dave 28. März 2004
Urban Dictionary Capisce Capisce (ausgesprochen cah-PEESH) ist ein italienisches Wort, das im amerikanischen Slang verwendet wird, um „verstanden“ oder „verstehen“ zu sagen. Das richtige Wort auf Italienisch wäre capisci (ausgesprochen cah-PEE-shee), um die zweite Person informell anzusprechen, a.k.a. Sie. Capisce wird auf Italienisch nur verwendet, um die zweite Person formell anzusprechen (z. B. wenn Sie mit einem Ältesten oder einer Person sprechen, die Sie nicht kennen) oder um auszudrücken, dass eine dritte Person (er, sie, es) versteht. Die korrekte italienische Aussprache von capisce ist cah-PEE-shay. (…)
bis L\_B 30. April 2007
Lassen Sie sie Kuchen essen: Kein Comprenez, kein Capish, kein Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) 14. April 2017 Michael Tilson Thomas – Thema von Sony Music Entertainment auf YouTube bereitgestellt Lassen Sie sie Kuchen essen: Kein Comprenez, kein Capish, kein Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chor) · Michael Tilson Thomas / David Garrison · Larry Kert · New Yorker Chorkünstler · George Gershwin / George Gershwin (Aus dem Musical Von dir singe ich , mit Musik von George Gershwin und Texte von Ira Gershwin . – ed.)