Beste Antwort
Das lateinische Wort sic ist ein Adverb, keine Abkürzung, und es bedeutet:
- also einfach so
- noch
Nur im mittelalterlichen Latein erhielt es die Bedeutung von
- yes
Danach verwenden heutzutage im Grunde alle romanischen Sprachen einen Nachkommen dieses Wortes zu Sagen Sie „Ja“.
- Aromanisch: shi
- Asturisch: sí
- Katalanisch: sí , així
- Korsisch: sì
- Dalmatiner: sai
- Franco-Provençal: si , -se (in asse , ense )
- Englisch: sic
- Französisch: si , ainsi
- Friaulisch: sì
- Galizisch: si
- Italienisch: sì , così
- Portugiesisch: sim , assim
- Rumänisch: și , așa
- Rätoromanisch: schi
- Sizilianisch: sì , sè , accussì
- Spanisch: sí , así
Antwort
Woher wissen wir, was Latein eigentlich bedeutet?
Um zu wissen, was la nguage bedeutet, dass wir nach Möglichkeit (1) in der Lage sein müssen, das Schriftsystem zu entschlüsseln (2) parallele Texte in anderen bekannten Sprachen zu finden und (3) Verwandte in anderen Sprachen zu finden, die helfen, die Entwicklung der Sprache zu verstehen.
Für Latein wurde ein Großteil der Grunzarbeit geleistet. Wir kennen das Schriftsystem, aber das bedeutet nicht, dass wir die Aussprache unbedingt verstehen. Aber es gibt uns eine Vorstellung von der Codierung. Wir können sogar willkürlich Sounds zuweisen. Ich habe kürzlich einem führenden neutestamentlichen Gelehrten zugehört und gelächelt, als er etwas auf Griechisch zitierte: Es war so anders als das Neugriechische oder wie das Altgriechische höchstwahrscheinlich klang. Aber so wurde Griechisch unterrichtet, indem bestimmten Buchstaben oder Buchstabenkombinationen Laute zugewiesen wurden, um es den Englischsprechern zu erleichtern.
Mit Latein haben wir kein Ende paralleler Texte. Hast du von der Vulgata gehört? Es ist eine lateinische Übersetzung des hebräischen Tanakh (Altes Testament) und des griechischen Neuen Testaments. Dies ist jedoch nur die Spitze des Speers.
Griechische Theaterstücke und Bücher wurden ins Lateinische übersetzt. Lateinische Bücher wurden ins Alteglische übersetzt – einige von König Alfred selbst. Und es gab Übersetzungen der lateinischen Vulgata-Bibel ins Alteglische.
Tatsächlich wurde die Vulgata-Bibel vielerorts in einheimische Sprachen übersetzt: slawisch, verschiedene deutsche Dialekte und so weiter. Wo es nicht übersetzt wurde, gab es oft „Glosses“, bei denen einzelne Wörter oder Sätze zwischen den Zeilen eines lateinischen Textes übersetzt wurden.
Es gab Traditionen, die über Generationen weitergegeben wurden. Priester in der lateinischen Kirche lernten die Messe in lateinischer Sprache und kommunizierten untereinander in lateinischer Sprache, um sie am Leben zu erhalten. Mehrere führende Kirchenmänner nach der Eroberung Englands stammten aus dem Nahen Osten oder Nordafrika und hätten mit indigenen Priestern auf Latein gesprochen.
Regierungsabteilungen zeichneten ihre Verfahren in Latein auf, Schriftsteller schrieben ihre Bücher in Latein. Sobald einige Wörter bekannt waren, wurde es einfacher, andere aus dem Kontext herauszuarbeiten. Außerdem könnte jemand etwas schreiben und andere darüber schreiben – also erfahren wir etwas darüber, wie sie verstanden haben, was der ursprüngliche Autor meinte.
Alle diese Informationsquellen helfen den Gelehrten, das alte Latein besser zu verstehen. P. >
Wie ich bereits erwähnt habe, hilft es manchmal, einen Verwandten zu finden. Ein einfaches lateinisches Beispiel ist, dass ich das Wort pater finde und weiß, dass es in einem Satz steht, der irgendwie mit Familien zusammenhängt. Könnte es „Vater“ bedeuten? Solche Ähnlichkeiten können auch sehr irreführend sein; aber in diesem Fall funktioniert es. Ein anderes ist Genu : Könnte es „Knie“ bedeuten?Nach einer Weile können wir sehen, wie sich die Sounds geändert haben, sodass aus einem anfänglichen p ein werden kann f oder ein g in ein k oder ein k in ein h … Alles hilft beim Aufbau von Vokabeln und Verständnis.
Offensichtlich Wörter ändern auch ihre Bedeutung. Selbst in Sprachen wie Niederländisch und Deutsch stieß ich auf das niederländische Wort raam und fragte mich, was es bedeutete. Ich kannte ein deutsches Wort, Rahmen , das einen Rahmen bedeutet, oft einen Fensterrahmen. Würde „Rahmen“ zum Kontext passen? Mehr oder weniger. Während Rahmen einen Frame bedeutet, bedeutet raam Fenster. Manchmal muss man sich also Gedanken über die Möglichkeiten machen, bevor man sich auf eine Bedeutung einlässt.
Aber da haben Sie es – wirklich nur einige der Möglichkeiten, wie wir wissen, was Latein bedeutet.